Template:Part 4 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 20:35, 24 March 2024 by MothGhost783 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Diamond is UnbreakableMoriohJosuke HigashikataCrazy DiamondTomoko HigashikataJozenji RoadKoichi HiroseAqua NecklaceAnjuro KatagiriOkuyasu NijimuraThe HandKeicho NijimuraBad CompanyEchoesMansaku NijimuraRed Hot Chili PepperToshikazu HazamadaSurfaceYukako YamagishiLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorBug-EatenShigekiyo YanguSt. GentlemanReimi SugimotoYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaMukade ShopkeeperSheer Heart AttackKosaku KawajiriHayato KawajiriAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaCheap TrickBites the Dust
Official Usage:
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, All-Star Battle (3rd and 4th trailers), and the reveal trailer for JOJOVELLER.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Occasionally used in Japanese merchandise.

Part 4: Diamond is unbreakable Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and a background poster in Eyes of Heaven.

Diamond: The Unbreakable Used as the Hebrew name for the part by Netflix.

JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS Used in the French collector's edition of the OVA.

Name Variants:
Morioh Town Translation keeping the suffix. Used in JoJo 6251 and the title of Chapter 439 in VIZ Media's publication.

Morio Used in the Italian and second French releases.

Moriô Used in the first French release.

Duwang The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.

Jyosuke Used in Jump Novel Vol. 4.

Jyosuke Higashikata Used in the Malaysian release.

Jusuke Used in the "Duwang" fan translation.

Jorujo Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Josuke Higashikata 4/Josuke 4 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Name Variants:
Shining Diamond Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Crazy D Common abbreviation.

Shining D (Diamond) Used in the title of the Crazy Diamond is Unbreakable story arc in VIZ Media's publication.

Crazy Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Panko Used in the "Duwang" fan translation.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Jôzenji Used in the first French release and Crunchyroll's French subtitles.

Jōzenji Used in Crunchyroll's German subtitles.

Zyouzenji Used in some fan translations.

Dingchan Road Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the "Duwang" fan translation.

Chaw Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Silver Chain Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Angelo Common nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian release.

Anben Pianshilang Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Napre Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Okuyashu Used in some fan translations.

Name Variants:
Rank Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Gopre Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Worse Company Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Destroying Army Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Reverb Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Echo Used in the "Duwang" fan translation.

Echo Bomber Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Nijimura Brothers' Father Used in JoJo 6251.

Father Nijimura Used in JOJOVELLER.

Name Variants:
Chili Pepper Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Red Chili Hot Pepper Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Tony Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Show Off Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Seri Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Love Extra Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Tonio Trendy Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Antonio Volpe Birth name in Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Pole Jam Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Opal Jam Used in the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Achtug Baby Erroneously used in early editions of JOJO A-GO!GO!.

Official Usage:
Name Variants:
Red and Black Boy Used in the "Duwang" fan translation.

Mr. Dinosaur Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Heaven's Gate Used in the tailpiece of Chapter 320 and in Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Mushikui Direct romanization used in JoJo 6251.

Miteux Used in the French release.

Rosicchio Used in the Italian release.

Bug Eye Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Shige-chan Nickname used by his parents.

Shigechi Nickname derived from the above.

Little Shige Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.

Young Written like the musician.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian release.

Fatty Used in the "Duwang" fan translation.

Young-G! Shigekyo Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

St. GentlemanLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Saint Germain Direct translation of the Japanese name.

St. Gentlemen Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Reimi Suzumoto Typo used in the first edition of JOJOVELLER.

Name Variants:
KILL・A A play on the English word "killer." Used on the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.

Yoshigake Kira Typo used in Chapter 403 of VIZ Media's publication.

Kaylee Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Kira-A Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Name Variants:
Deadly Queen Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Killer Kane Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Café de Maigot Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Fashionista Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner Used in VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Heart Attack Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Bruce Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
John Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Heart Father Used in Crunchyroll's subtitles and dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Boys Man Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

BoyManMan Used in the English localization of All-Star Battle.

Boy to Man Used in the first French release.

Boy 2 Man Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name. Exclusively used in the Italian release.

Miki Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Terra Ventus Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Highway Go Go Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.

Yuuya Fungami Used in the Italian release.

Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All-Star Battle.

Catgrass Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.

Iron Tower Man Used in The Book: 4th Another Day.

Official Usage:
Name Variants:
Superfly Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Misterioso Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Cheap Trap Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Used in Chapter 420. Also used in the English localization of All-Star Battle.

Lose and Die Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.

Another One Bites the Dust Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.

Bites Dust Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.