From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix .
JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS
Used in the French collector's edition of the OVA .
Name Variants:
Morio
Used in the Italian and second French releases.
Moriô
Used in the first French release.
Duwang
The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng ). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.
Name Variants:
JoJo
Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Jorujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Crazy D
Common abbreviation.
Crazy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.
Jozenji Road
Name Variants:
Jôzenji
Used in the first French release and Crunchyroll 's French subtitles.
Zyouzenji
Used in some fan translations.
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
Chaw
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Napre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Okuyashu
Used in some fan translations.
Name Variants:
Rank
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Gopre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Destroying Army
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Echo
Used in the "Duwang" fan translation.
Echo Bomber
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Tony
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Seri
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Antonio Trussardi
Full name.
Name Variants:
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
Mr. Dinosaur
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Mushikui
Direct romanization used in JoJo 6251 .
Miteux
Used in the French release.
Rosicchio
Used in the Italian release.
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Shige-chan
Nickname used by his parents.
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ Media 's publication.
Shigechi
Nickname derived from the above.
Young
Written like the musician.
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.
Young-G! Shigekyo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
St. Gentleman
Name Variants:
Saint Germain
Direct translation of the Japanese name.
Name Variants:
Reimi Suzumoto
Typo used in the first edition of JOJOVELLER .
Name Variants:
Kaylee
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kira-A
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Killer Kane
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Café Deux Magots
Name Variants:
Café de Maigot
Used in the anime adaptation.
Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner
Used in VIZ Media 's publication.
Name Variants:
Bruce
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
John
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ken Ooyanagi
Used in the Italian release.
Name Variants:
Boy to Man
Used in the first French release.
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi
His alien name. Exclusively used in the Italian release.
Miki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Yu-chan
Nickname used by his fangirls.
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ Media 's publication.
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.
Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Gatta
Used in fan translations.
Name Variants:
Catgrass
Used in some fan translations.
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Lose and Die
Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420 .
Another One Bites the Dust
Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423 .
Bites Dust
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.