Template:Part 1 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Phantom BloodJonathan JoestarDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonMark WatkinJack the RipperOgre StreetTattooAmatoRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Fantomu Buraddo
N/A
Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.
Dio Brando (ディオ・ブランドー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dio Burandō
N/A
Japanese
Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in the title of Chapter 19 and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39.
Chinese
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Korean
Dio Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Dio Brandy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dario Brando (ダリオ・ブランドー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dario Burandō
N/A
Chinese
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Korean
Tao Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jōji Jōsutā Issei
N/A
Japanese
Lord Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.
Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
Sir Joster
Used in the English localizations of Capcom Fighters and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Chinese
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Erina Pendoruton
N/A
Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.
Malay
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
Chinese
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Korean
Erina Pendlelon
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Mark Watkin (マーク・ワトキン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Māku Watokin
N/A
Brazilian Portugese
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Jack the Ripper (切り裂きジャック)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kirisaki Jakku
N/A
Ogre Street (食屍鬼街 )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ōgā Sutorīto
N/A
Korean
Cula Town
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Amato (アマト)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Amato
Same as the English name.
Japanese
Oriental Man (東洋人役)
Robert E. O. Speedwagon (ロバート・E・O・スピードワゴン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Robāto Ī Ō Supīdowagon
N/A
Japanese
Reo Speedwagon (レオ・スピードワゴン)
Used for his signature in Chapter 48 and in the tailpiece of Chapter 311.
Korean
Peace, the Angel of Darkness
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Wang Chan (ワンチェン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Italian
Wang Chen
Used in the Italian release.
English
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Korean
Chen
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Will Anthonio Zeppeli (ウィル・A ・ツェペリ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wiru Antonio Tseperi
N/A
Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in the musical adaptation, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
Antonio Zeppeli
See above.
English
Will A. Zepelli
Used in the prologue of VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
Italian
Will Anthonio Zeppelie
Used in the Italian release.
Korean
Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Perry
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Ripple (波紋)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hamon
Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R, and bonus features in the English release of the OVA.
Windknight's Lot (風の騎士たちの町 )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Uindonaitsu Rotto
N/A
English
Italian
Italian
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
Brazilian Portugese
Windknights
Used in the Brazilian release.
Brazilian Portugese
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Poco (ポコ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Korean
Pico
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Bruford (ブラフォード)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Burafōdo
N/A
English
Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italian
Malay
Malay
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Korean
Ford
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Tarkus (タルカス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tarukasu
N/A
Japanese
English
English
Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italian
Turcus
Used in the Italian release.
Malay
Tarkas
Used in the Malaysian release.
Korean
Taka
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Poco's Sister (ポコの姉)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Poko no Ane
N/A
English
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
Tonpetty (トンペティ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tonpeti
Used in the Italian release.
Spanish
Tompetty
Used in the Spanish release.
English
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italian
Ton Peti
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Korean
Donpeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dire (ダイアー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Daiā
N/A
Italian
Diar
Used in the Italian release.
Italian
Diaz
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Korean
Rai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Dai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Straizo (ストレイツォ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutoreitso
N/A
French
Spanish
Spanish
Straits
Used in the French and Spanish releases.
Italian
Brazilian Portugese
Brazilian Portugese
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italian
Polish
Polish
Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.
English
Straights
Used in some fan translations.
Korean
Sutoma
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Doobie (ドゥービー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dūbī
N/A
Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.
English
Doobie the Phantom
Used in some fan translations.
English
Monster Dubee
Used in some fan translations.
Korean
Deba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A
Italian
Brazilian Portugese
Brazilian Portugese
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases.
Father Styx (スティクス神父)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutikusu-shinpu
N/A