Template:Part 8 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 16:05, 11 November 2024 by HudgynS (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
JoJolionYasuho HiroseSoft & WetOjiro SasameNorisuke Higashikata IVJosuke HigashikataMitsuba HigashikataKei NijimuraCalifornia King BedNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIIHoly Joestar-KiraPaisley ParkBorn This WayShakedown RoadLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaJosefumi KujoA. Phex BrothersSchott KeyTamaki DamoMilagromanUrban GuerrillaBrain StormDoremifasolati DoOzon BabyWu TomokiDoctor WuToruWonder of UDo Do Do, De Da Da DaOb-La-Di, Ob-La-DaGo BeyondSpace TruckingJoseph Joestar
Part 8: JoJolion (ジョジョリオン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJorion
N/A
Japan Japanese
JOJOmenon (ジョジョメノン)
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.
Japan Japanese
JoJo Town (ジョジョタウン)
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jojolion
Used in JOJOVELLER, the French and Italian releases, and background posters in All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Poland Polish
JOJOLION
Used in the author biography for the Polish release.
Flag of Thailand Thai
JoJoLion
Used in the Thai release.
Taiwan Taiwan Chinese
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Hong Kong Chinese
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese release.
Yasuho Hirose (広瀬 康穂)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hirose Yasuho
N/A
Japan Japanese
Little Strawberry (ストロベリーちゃん)
Nickname used by Joshu Higashikata in JJL Chapter 101.
Soft & Wet (ソフト&ウェット)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sofuto ando Wetto
N/A
Japan Japanese
Soft&Wet
Used in the Stand book in JOJOVELLER.
China Chinese
soft & wet
Stylized in lowercase English. Used in the Chinese release.
Ojiro Sasame (笹目 桜二郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sasame Ōjirō
N/A
Japan Japanese
O-Jiro
Italy Italian
Oujiro
Used in the Italian release.
Norisuke Higashikata IV (4代目 東方 憲助)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Josuke Higashikata (東方 常助)
Birth name.
Josuke Higashikata (東方 定助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
Johsuke
Used on the cover of JJL Volume 9.
Japan Japanese
Hat Josuke (帽子をかぶった定助)
United States of America English
Josuke Higashikata 8
Josuke 8
Used in the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Higashikata Jousuke
Used in some fan translations.
Mitsuba Higashikata (東方 密葉)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Mitsuba
N/A
Japan Japanese
Miss Cherry (ミスさくらんぼ)
Nickname in her youth.
Kei Nijimura (虹村 京)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Kei
N/A
Japan Japanese
Kei Kira (吉良 京)
Birth name.
Japan Japanese
Italy Italian
Kyo Nijimura
Misreading of her given name. Exclusively used prior to JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and the Italian release.
California King Bed (カリフォルニア・キング・ベッドちゃん)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
N/A
United States of America English
King Bed
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Norisuke Higashikata II (2代目 東方 憲助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Johei Higashikata (東方 常平)
Birth name.
Norisuke Higashikata III (3代目 東方 憲助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Josho Higashikata (東方 常照)
Birth name.
United States of America English
Joshou Higashikata
Birth name in some fan translations.
Holy Joestar-Kira (吉良・ホリー・ジョースター)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kira Horī Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Holly Joestar-Kira
United States of America English
Holly Kira
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Paisley Park (ペイズリー・パーク)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peizurī Pāku
N/A
United States of America English
Flower Park
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Born This Way (ボーン・ディス・ウェイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōn Disu Wei
N/A
Japan Japanese
ボーン(BORN)ディス(THIS)ウェイ(WAY)
Used in the tailpiece of JJL Chapter 15.
Japan Japanese
ゴーイング(Going)アンダーグラウンド(Underground)
Used on the cover of JJL Chapter 16 of the Ultra Jump serialization.
Shakedown Road (カツアゲロード)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Katsuage Rōdo
N/A
Japan Japanese
Mutsu-kabe Promenade (六壁遊歩道)
Official name.
Japan Japanese
Deadman's Curve (デッドマンズ・カーブ)
Another nickname.
Les Feuilles (オータム・リーブス)Link to this section
Official Usage:
JJL Chapter 20 (Tailpiece)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōtamu Rībusu
N/A
Japan Japanese
The Leaves
Translation of its French name.
Japan Japanese
Autumn Leaves
Translation of its Japanese name.
Nut King Call (ナット・キング・コール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Natto Kingu Kōru
N/A
Japan Japanese
ナット(nut)キング(king)コール(call)
Used in the tailpiece of JJL Chapter 21.
United States of America English
Nuts N. Bolts
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Paper Moon King (ペーパー・ムーン・キング)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pēpā Mūn Kingu
N/A
Japan Japanese
Paper Moon (ペーパー・ムーン)
Used in JJL Chapter 26 in the Ultra Jump serialization.
King Nothing (キング・ナッシング)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kingu Nasshingu
N/A
United States of America English
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
I Am a Rock (アイ・アム・ア・ロック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ai Amu a Rokku
N/A
United States of America English
I, Rock
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Iwasuke (岩助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Iwasuke
Same as the English name.
Japan Japanese
Inusuke Higashikata (東方 犬助)
France French
Pierre-suke
Used in the French release.
United States of America English
Rocky
Used in some fan translations.
Locacaca (ロカカカ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rokakaka
Used in the French and Italian releases, as well as the Spanish localization of All-Star Battle R.
Japan Japanese
LOCACACA
Stylized in uppercase English. Used in JJL Chapter 92 and Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!.
Josefumi Kujo (空条 仗世文)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Josefumi
N/A
Japan Japanese
Secchan (セッちゃん)
Nickname used by Karera Sakunami.
Japan Japanese
Jyosefumi Kujo
Japan Japanese
Spain Spanish
Josephmi Kujo
Used in JJL Chapter 52, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, and the Spanish release of the manga.
A. Phex Brothers (エイ・フェックス兄弟)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ei Fekkusu Kyōdai
N/A
Japan Japanese
Aphex Brothers (エイフェックス兄弟)
Used in the Ultra Jump serialization.
Schott Key No.1 and No.2 (ショット・キーNo.1(ナンバーワン), No.2(ナンバーツー))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan
Shotto Kī Nanbā Tsū
N/A
Japan Japanese
Schottkey (ショットキー)
Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.
Tamaki Damo (田最 環)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Damo Tamaki
N/A
Japan Japanese
Kan-chan ((かん)ちゃん)
Nickname used by Hato Higashikata.
Japan Japanese
Kan Damo (田最 (かん))
Alternate reading of his name used in the author's note of JJL Volume 14.
Milagroman (ミラグロマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Miraguroman
N/A
France French
Italy Italian
Milagro Man
Used in the French and Italian releases.
Urban Guerrilla (アーバン・ゲリラ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Āban Gerira
N/A
Japan Japanese
Ryo Shimosato (下里 良)
Stolen identity.
Taiwan Taiwan Chinese
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese release.
Brain Storm (ブレイン・ストーム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burein Sutōmu
N/A
Taiwan Taiwan Chinese
Brainstorm
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Doremifasolati Do (ドレミファソラティ・ド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doremifasorati Do
N/A
Japan Japanese
Solati Do (ソラティ・ド)
Common nickname.
China Chinese
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese release.
Ozon Baby (オゾン・ベイビー)Link to this section
Official Usage:
Stand design
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ozon Beibī
N/A
Italy Italian
Ozone Baby
Spelled like the song. Used in the Italian release.
Wu Tomoki (羽 伴毅)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ū Tomoki
N/A
Japan Japanese
Doctor Wu (ドクターウー)
Used in concept artwork shown at the Ripples of Adventure exhibition.
Japan Japanese
China Chinese
Woo Tomoki
Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, as well as the Chinese release.
United States of America English
Uu Tomoki
Used in some fan translations.
Doctor Wu (ドクター・ウー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dokutā Ū
N/A
Japan Japanese
DocToR Woo
Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in the tailpiece of JJL Chapter 81.
China Chinese
Doctor Woo
Used in the Chinese release.
Toru (透龍)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tōru
N/A
United States of America English
Italy Italian
Spain Spanish
Tooru
Used in the Italian release, storefront pages for All-Star Battle R's Wonder of U DLC, and the Spanish localization of All-Star Battle R itself.
Wonder of U (ワンダー・オブ・U)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wandā obu Yū
N/A
Japan Japanese
Satoru Akefu (明負 悟)
Japan Japanese
Hospital Director (院長)
Title within TG University Hospital. Common nickname.
Japan Japanese
The Wonder of U
Used in JOJO magazine.
United States of America English
Head Doctor
Title in some fan translations.
Do Do Do, De Da Da Da (ドゥードゥードゥー・デ・ダーダーダー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūdūdū De Dādādā
N/A
United States of America English
Dee dududu, De dadada
Used in the English localization of All-Star Battle R.
China Chinese
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Ob-La-Di, Ob-La-Da (オブラディ・オブラダ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Oburadi Oburada
N/A
United States of America English
Obla dee, Obla da
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Go Beyond (ゴー・ビヨンド(越えて行く))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gō Biyondo
N/A
Japan Japanese
越えて行く(go・beyond)
China Chinese
go beyond
Used in JJL Chapter 106 in the Chinese release.
Space Trucking (スペース・トラッキング)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supēsu Torakkingu
N/A
France French
Space Truckin'
Spelled like the song. Used in the French release.
China Chinese
SPACE TRACKING
Used in the Chinese release.
Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Josefumi (仗世文)
Japanese spelling of his first name.
Japan Japanese
Fumi ()
Common nickname derived from the above.