From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Romanization
Japanese
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of
a mook.
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Thai
Used in the Thai release.
Taiwan Chinese
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Chinese
Used in the Hong Kong Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Little Strawberry (ストロベリーちゃん)
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Stylized in lowercase English. Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
Japanese
Josuke Higashikata (東方 常助)
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
English
Used in some fan translations.
English
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Italian
Name Variants:
Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
English
Name Variants:
Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
Japanese
Johei Higashikata (東方 常平)
Name Variants:
Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
Japanese
Josho Higashikata (東方 常照)
English
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
ボーン・ディス・ウェイ
Japanese
ゴーイング・アンダーグラウンド
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its French name.
Japanese
Translation of its Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Japanese
ナット・キング・コール
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Inusuke Higashikata (東方 犬助)
French
Used in the French release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Used in the French and Italian releases, as well as the Spanish localization of
All-Star Battle R.
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Aphex Brothers (エイフェックス兄弟)
Japanese
Schott Key No.1 and No.2 (ショット・キーNo.1, No.2)
Name Variants:
Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan
Shotto Kī Nanbā Tsū
Japanese
Spelled like the song. Used in the
Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Taiwan Chinese
Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Taiwan Chinese
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Official Usage: Stand design
Name Variants:
Romanization
Italian
Spelled like the song. Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the tailpiece of
JJL Chapter 81, as well as the Chinese release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
Title in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Spelled like the song. Used in the French release.
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese spelling of his first name.
Japanese
Common nickname derived from the above.