Template:Part 8 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Part 8: JoJolion (ジョジョリオン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJorion
N/A
Japan Japanese
JOJOmenon (ジョジョメノン)
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.
Japan Japanese
JoJo Town (ジョジョタウン)
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jojolion
Used in JOJOVELLER, the French and Italian releases, and a background poster in Eyes of Heaven.
Flag of Thailand Thai
JoJoLion
Used in the Thai release.
Taiwan Taiwan Chinese
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Hong Kong Chinese
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese release.

Norisuke Higashikata IV (4代目 東方 憲助)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Josuke Higashikata (東方 常助)
Birth name.

Josuke Higashikata (東方 定助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
Johsuke
Used on the cover of JJL Volume 9.
Japan Japanese
Hat Josuke (帽子をかぶった定助)
United States of America English
Josuke Higashikata 8
Used in the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Josuke 8
See above.
United States of America English
Higashikata Jousuke
Used in some fan translations.
United States of America English
Gappy
Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.
United States of America English
Jo2uke
See above.
United States of America English
Josuk8
See above.

California King Bed (カリフォルニア・キング・ベッドちゃん)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
N/A
United States of America English
King Bed
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Norisuke Higashikata II (2代目 東方 憲助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Johei Higashikata (東方 常平)
Birth name.

Norisuke Higashikata III (3代目 東方 憲助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Josho Higashikata (東方 常照)
Birth name.
United States of America English
Joshou Higashikata
Birth name in some fan translations.

Paisley Park (ペイズリー・パーク)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peizurī Pāku
N/A
United States of America English
Flower Park
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Born This Way (ボーン・ディス・ウェイ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōn Disu Wei
N/A
Japan Japanese
ボーン(BORN)ディス(THIS)ウェイ(WAY)
Used in the tailpiece of JJL Chapter 15.
Japan Japanese
ゴーイング(Going)アンダーグラウンド(Underground)
Used on the cover of JJL Chapter 16 of the Ultra Jump serialization.

Les Feuilles (オータム・リーブス)Link to this section
Official Usage: JJL Chapter 20 tailpiece
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōtamu Rībusu
N/A
Japan Japanese
The Leaves
Translation of its French name.
Japan Japanese
Autumn Leaves
Translation of its Japanese name.

King Nothing (キング・ナッシング)Link to this section
Official Usage: JJL Chapter 33
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kingu Nasshingu
N/A
United States of America English
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

I Am a Rock (アイ・アム・ア・ロック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ai Amu a Rokku
N/A
United States of America English
I, Rock
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Iwasuke (岩助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Iwasuke
Same as the English name.
Japan Japanese
Inusuke Higashikata (東方 犬助)
France French
Pierre-suke
Used in the French release.
United States of America English
Rocky
Used in some fan translations.

Schott Key No.1 and No.2 (ショット・キーNo.1(ナンバーワン), No.2(ナンバーツー))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan
Shotto Kī Nanbā Tsū
N/A
Japan Japanese
Schottkey (ショットキー)
Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.

Urban Guerrilla (アーバン・ゲリラ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Āban Gerira
N/A
Japan Japanese
Ryo Shimosato (下里 良)
Stolen identity.
Taiwan Taiwan Chinese
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese release.

Brain Storm (ブレイン・ストーム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burein Sutōmu
N/A
Taiwan Taiwan Chinese
Brainstorm
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.

Doremifasolati Do (ドレミファソラティ・ド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doremifasorati Do
N/A
Japan Japanese
Solati Do (ソラティ・ド)
Common nickname.
China Chinese
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese release.

Ozon Baby (オゾン・ベイビー)Link to this section
Official Usage: Stand design
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ozon Beibī
N/A
Italy Italian
Ozone Baby
Spelled like the song. Used in the Italian release.

Wu Tomoki (羽 伴毅)Link to this section
Official Usage: Ripples of Adventure nameplate
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ū Tomoki
N/A
Japan Japanese
China Chinese
Woo Tomoki
Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, as well as the Chinese release.
United States of America English
Uu Tomoki
Used in some fan translations.

Doctor Wu (ドクター・ウー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dokutā Ū
N/A
Japan Japanese
DocToR Woo
Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in the tailpiece of JJL Chapter 81.
China Chinese
Doctor Woo
Used in the Chinese release.

Do Do Do, De Da Da Da (ドゥードゥードゥー・デ・ダーダーダー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūdūdū De Dādādā
N/A
United States of America English
Dee dududu, De dadada
Used in the English localization of All-Star Battle R.
China Chinese
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song. Used in the Chinese release.

Go Beyond (ゴー・ビヨンド(越えて行く))Link to this section
Official Usage: JJL Chapter 108
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gō Biyondo
N/A
Japan Japanese
越えて行く(go・beyond)
China Chinese
go beyond
Used in JJL Chapter 106 in the Chinese release.

Space Trucking (スペース・トラッキング)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supēsu Torakkingu
N/A
France French
Space Truckin'
Spelled like the song. Used in the French release.
China Chinese
SPACE TRACKING
Used in the Chinese release.

Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Josefumi (仗世文)
Japanese spelling of his first name.
Japan Japanese
Fumi ()
Common nickname derived from the above.