Notas do Autor ★ Phantom Blood

Phantom Blood
ArakiLogo.png
Em todos os volumes de JoJo's Bizarre Adventure, a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Araki — e, na grande maioria das vezes, as fotos vêm acompanhadas de pensamentos dele ou acontecimentos de sua vida. São assuntos variados, podendo conter informações de personagens ou da história em si. As seguintes notas e fotos foram tiradas dos volumes de Phantom Blood, e a tradução para o português foi feita diretamente do original, em japonês.

Comentários

1-1011-2021-3031-4041-44
Capítulo Tradução Original

Capítulo 1 Há horas em que o JoJo está com problemas e acaba lamuriando-se; mas, assim como todo mundo, ele só está tentando aproveitar a vida! Torçam por ele. ジョジョは悩んだりメソメソしたりもする。でもみんなと同じで一所懸命生きる!!応援を

Capítulo 2 Precisamos de assistentes! Se você estiver disposto a nos apoiar, por favor, contate nosso editor, o Sr. Kabashima, o mais rápido possível! アシスタント募集!バックのかけるヤル気ある人、編集椛島氏まで、大至急連絡下さい!

Capítulo 3 De repente a segunda metade do ano ficou bem ocupada para mim! Vou ter que dar duro até o Ano Novo, então, por favor, torçam por mim! 今年は後半急に忙しくなった!正月も返上してがんばるから、みなさん応援よろしく!!

Capítulo 4 Passei o Ano Novo imerso em livros e filmes. "O Reverso da Medalha", de Sidney Sheldon, foi incrível! 正月は読書三昧、映画三昧でした。S(シドニー)・シェルダンの「ゲームの達人」は最高だったよ。

Capítulo 5 Precisamos de assistentes! Se você gosta de desenhar e confia nas suas habilidades, por favor, contate nosso editor, o Sr. Kabashima. アシスタント募集!画力に自信のある作画の好きな人編集椛島氏まで、連絡して下さい。

Capítulo 6 Parte do capítulo desta semana é colorida. Apesar de eu estar gripado, esforcei-me ao máximo nos desenhos! O que acharam? 今週はP・C(パートカラー)。風邪をひきながらも、気合いを入れて描きました。ぜひ感想聞かせて!!

Capítulo 7 A cirurgia pulmonar do meu pai foi um sucesso! Como um filho que o respeita muito, estou aliviado. Agora posso concentrar-me no meu trabalho. 父の肺の手術が成功!不肖の息子の私もひと安心。これで仕事に気持ちが専念できます。

Capítulo 8 O assistente Y ficou gripado e agora estamos todos de máscara. Será que dá para fazer algo a respeito disso? アシスタントのY(ワイ)君の風邪で、仕事場はマスク人間だらけ。なんとかならないかなあ。

Capítulo 9 Faz tempo que não revejo meus filmes favoritos por estar ocupado. Mas eu com certeza verei "A Mosca", de David Cronenberg! 忙しくて大好きな映画も御無沙汰。でもクローネンバーグの『フライ』は絶対見にいくぞ!!

Capítulo 10 Minha coleção de contos "Gorgeous Irene" está à venda sob o selo Jump Super Comics! O one-shot "B.T." também está incluso. Uma baita pechincha! JSC(ジャンプスーパーコミックス)で僕の短編集『ゴージャス☆アイリン』発売中!B.T.(ビーティー)の読切も載っててお買得です!!

Capítulo Tradução Original

Capítulo 11 Precisamos de assistentes! Se você é jovem e ama desenhar, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor. アシスタント大募集!若くて絵をかくのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏までTEL(テル)

Capítulo 12 Fui a um concerto do ZZ Top! Foi fantástico, eu adorei. ZZ(ジージー)トップ”のコンサートに行ってきました!スゲエかっこよくてあこがれちゃった

Capítulo 13 Pretendo ler várias histórias de terror e afins para referência. Se você sabe de alguma bem assustadora, recomende para mim, por favor! 資料にとホラー小説など読み漁ります。コワ〜イ本がありましたら、ゼヒ教えて下さい!

Capítulo 14 Graças a vocês, a coleção Gorgeous Irene está vendendo muito bem. Fiquem à vontade para me contar o que acharam dela! 短編集『ゴージャス☆アイリン』もおかげさまで売れゆき好調ぜひ、感想聞かせて!!

Capítulo 15 Dizem que minha voz soa como a do Kazuya Kimura. Ei, fãs do Kazuya, que tal dar uma chance a JoJo? 僕の声は木村一八によく似ているそうです。一八ファンの皆さんもJOJO(ジョジョ)をよろしく!?

Capítulo 16 O capítulo da semana que vem terá algumas páginas coloridas! Meu cronograma está apertado, mas vou dar o meu melhor. Conto com vocês. 来週はパートカラーです!スケジュールきついけれど気合いを入れて描きます。ヨロシク

Capítulo 17 Estamos em busca de assistentes. Se você é motivado e gosta de desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor. 久しぶりにエリナ登場。2C(しよく)でおまけに女性を描くので大変でした。感想聞かせて下さい

Capítulo 18 A Erina voltou a aparecer depois de muito tempo. Foi difícil fazer uma mulher no extra bicolorido. Digam-me o que acharam. アシスタント募集します。絵をかくのが好きなやる気ある人、編集・椛島氏までTEL(でんわ)

Capítulo 19 Conta Comigo, do Stephen King, foi ótimo! Eu adoraria criar algo assim um dia. S(スティーブン)キングの『スタンド・バイ・ミー』は良かった!いつか僕もあんな作品を描いてみたい

Capítulo 20 Estou acostumando-me a ver filmes por fitas de vídeo, mas ainda prefiro o telão dos cinemas! 最近すっかりビデオで映画を観るクセがついた。でもやっぱり映画館の大画面がサイコー

Capítulo Tradução Original

Capítulo 21 Enfim o Castelo de Dio se aproxima! Será o confronto entre o Sendo e a Máscara de Pedra, e eu desistirei das folgas para desenhá-lo. Conto com o apoio de vocês. いよいよディオの館へ!仙道対石仮面の対決を、連休返上して描くから、応援たのみます

Capítulo 22 Finalmente consegui um CD. Fui a uma locadora de software no meu bairro. Agora estou ouvindo ZZ Top e outras bandas como um louco! CD(コンパクトディスク)をやっと買いました。近所にソフトのレンタルもあり、ZZT(ジージートップ)等を聞き狂ってます!!

Capítulo 23 Não sou muito fã do verão, talvez porque cresci no Norte, mas espero que o tempo permaneça bom... já que estou preparando-me para um veraneio. 北国育ちのせいか夏は苦手。今ぐらいの陽気が続くといいんだけど…今から避暑の準備だ

Capítulo 24 Quero um local de trabalho menos apertado. De preferência, um lugar longe da cidade, mais fresco e de altitude maior. 仕事場が狭いので引っ越しをしたい。いっそ都会を離れて涼しい高台にでも引っこむか

Capítulo 25 Meu trabalho fica em um distrito estudantil, mas não há restaurantes ou lojas de artigos de arte abertos à meia-noite. É bem inconveniente, então quero me mudar. 仕事場はある学生街にあるが、深夜の飲食店や、画材屋もなしと非常に不便引越したい!

Capítulo 26 Fazia tempo que eu não ia a um clube de atletismo! Gosto bastante da sensação que as dores após o treino deixam. Quero ir todos os dias! 久しぶりにアスレチックC(クラブ)に!運動後の心地よい筋肉痛は、とても快感。毎日行きたい!!

Capítulo 27 O confronto entre o Sendo e a Máscara de Pedra chegou ao clímax! Graças ao meu esforço involuntário usando a caneta, estou com um calo enorme na mão! 仙道と石仮面の対決も最高潮!思わずペンに力が入るおかげで手に巨大なペンダコが!!

Capítulo 28 Estou surpreso com o recente estouro do bilhar. Há não muito tempo os lugares com isso viviam vazios, mas agora estão lotados e você precisa esperar sua vez! 最近のビリヤード・ブームには驚く。ちょっと前までガラガラ…、今は混んで順番待ち!

Capítulo 29 Precisamos de assistentes! Se você é jovem, motivado e ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor! アシスタント募集!絵を描くのが好きな若くてやる気ある人、編集椛島氏までTEL(でんわ)を!!

Capítulo 30 Quando eu era criança, ganhei uma bicicleta em um sorteio da Jump. Até hoje a uso, sinto uma forte conexão entre nós. 子供の頃ジャンプの懸賞で自転車が当り、今でも使っている。不思議な因縁を感じます。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 31 O trabalho do assistente Yasutomi será publicado no especial de verão. Caros leitores, por favor, apoiem-no! アシの安富君の作品が増刊S・S(サマースペシャル)に掲載されます。読者の皆さん、応援してあげて下さい

Capítulo 32 Precisamos de assistentes! Se você é jovem, motivado e ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor! アシスタント募集!絵を描くのが好きな若くてやる気ある人、編集椛島氏までTEL(でんわ)を!!

Capítulo 33 No dia 10 de agosto o primeiro volume enfim será lançado. Por favor, leiam! ついにコミック第1巻が8月10日に発売されます。ぜひ、ぜひ御一読のほどよろしく!!

Capítulo 34 Precisamos de assistentes! Se você é uma pessoa jovem, motivada e ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor! アシスタント募集!若くて絵を描くのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏までTEL(テル)を!!

Capítulo 35 Dio voltará na semana que vem, e a história colocará um ponto final entre ele e JoJo. Conto com vocês! 来週からディオ再登場で、いよいよジョジョとの結着に向け物語は展開。応援よろしく!

Capítulo 36 Muito obrigado a todos que enviaram as cartas desejando boa saúde. Elas me inspiram a dar o meu melhor nas páginas coloridas do capítulo que vem. 暑中見舞いのお便りたくさんありがとう。はげみにして次号のパートカラーがんばります

Capítulo 37 O que acharam das páginas coloridas? O cronograma foi dureza, mas me diverti desenhando. Espero as opiniões de vocês! パートカラーいかがでしたか!?S(スケジュール)きつかったけど、楽しんで描きました、感想きかせて!!

Capítulo 38 Precisamos de assistentes! Se você é um jovem entusiasmado que ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor! アシスタント大募集!若くて絵を描くのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏までTEL(でんわ)

Capítulo 39 Com mais assistentes chegando, nosso local de trabalho tem ficado mais apertado, então vamos nos mudar em breve. Que lugar seria bom? アシスタントも増えて、仕事場が狭くなったので、近く引越しの予定。いいとこないかナ

Capítulo 40 Finalmente está esfriando. O outono é minha estação favorita, me dá mais vontade de trabalhar. ようやく涼しくなってきて嬉しい。秋は一番好きな季節なので、仕事にも力が入ります。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 41 Acabei de me mudar para a cidade vizinha. Ainda me espanto com o quão caras e apertadas são as moradias em Tóquio. 隣り町へついに引っ越し完了。それにしても東京の住宅事情は、狭い高いであきれます。

Capítulo 42 Ao lado do meu novo local de trabalho tem uma academia! Posso ir lá todos os dias e ficar em forma! 新しい仕事場のとなりは、アスレチック・ジム!これなら毎日通って、体力UP(アップ)なのだ!!

Capítulo 43 A primeira parte de JoJo está chegando ao fim! Quero um clímax emocionante, então estou trabalhando duro! いよいよ『ジョジョ』の第1部終了も間近に!感動のクライマックスに向け、鋭意執筆中!!

Capítulo 44 O fim heroico de Jonathan encerra a Parte 1! Mas já estou planejando a segunda parte, então fiquem no aguardo! ジョナサンの勇壮な死によって第1部完!でもすでに第2部構想執筆中です。御期待下さい

Volume 1

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Sendo direto, o tema desta obra é algo do nosso dia a dia: "viver". Durante ela, pensei em observarmos duas vidas diferentes: as vidas de dois protagonistas. Será uma batalha entre humanos e não humanos, uma ode à humanidade. Espero que todos vocês tenham uma excelente leitura. Bem, aproveitem.
はっきり言うと、この作品のテーマはありふれたテーマ――「生きること」です。対照的な二人の主人公を通して、ふたつの生き方を見つめたいと思います。「人間」と「人間以外のもの」との戦いを通して、人間賛歌をうたっていきたいと思います。
この作品がみなさんに喜びを与え、気に入ってもらえますように。
――それではどうぞ。

Volume 2

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Cerca de 20 anos atrás, no Ano Novo, meu avô e eu fomos a um cemitério para roubar vasos de flores de bambu. Ele os cortou em varetas longas e finas, organizou-as e as colou em um papel para fazer uma pipa de uns 60 cm. Na parte da frente, ele escreveu "voo" com tinta preta. Era algo simples, mas eu achei incrível. Ela voou superando aquelas rajadas de vento!
Eu sempre respeitei muito o meu avô. Viva para sempre, vovô!
20年くらい前のお正月。祖父と2人で墓地へ竹の花さしを盗みに行った。
祖父はそれを細長く割って、組み立て、紙を貼って60cmぐらいの凧を作ってくれました。凧の表には「飛」という文字を墨で書いてくれました。素朴だけどスゴイ凧で、圧倒的な風圧でグングン昇って行きました。ぼくは祖父を凄く尊敬しました。
おじいちゃん、いつまでも元気でね。

Volume 3

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
De vez em quando, meus amigos perguntam: "Se sua casa estivesse pegando fogo e você pudesse salvar só uma coisa, o que levaria?"
Eu pensei nisso por um tempo e...
(...) Nada! Não tenho nada de valioso ou caro, nem mesmo um autógrafo do mestre Koseki. Nada de memorável. Isso me deixou meio triste, então comecei a procurar desesperadamente e… eu encontrei! Uma coisinha só! Que é...
(Continua no vol. 4)
ふだん友人とかに、よくきかれる質問「火事のと時ひとつだけ持ち出せるとしたら、それはなぁーに?」ポケーっと考えてみた………(間)。ない!ぼくにはなぁにもないのである。貴重品とか高価なものとか、こせき先生のサインとか、おしいものは、ぜーんぜんない。すごくさみしくなった。ぼくは必死にさがしてみた。すると…あった!たったひとつだけ!それは…!?(4巻につづく)

Volume 4

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Meu bem mais precioso é um diário de 900 ienes que passei a usar em junho de 1979, mas só por 8 meses. Eu comecei a usá-lo depois que li um diário que um certo autor publicou e achei isso interessante.
Agora, lendo o meu diário de novo, fico bastante emocionado. Meu antigo eu, meus amigos no passado... Todos estão nele...
É algo tão emocionante e fascinante que acabo até chorando um pouco.
ぼくの一番大切なもの――
それは、'79年の6月から8ヶ月間だけつけた、900円のノートの日記帳です。
ある作家の出版した日記を読んで「いいなぁ」と思って、つけはじめました。
今、自分の日記を読みかえすと…これが、おもしろくって、感動して、涙まで出てくるのです。 過去の自分がいる…過去の友人たちがそこにいる…。その感動なのでしょう…。

Volume 5

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Eu adoro ler as cartas dos fãs. Grande parte delas são sobre JoJo, mas algumas contêm outros assuntos, como perfil, vida escolar e passatempos. E são essas que eu acabo procurando primeiro. Acho que é porque, assim como os leitores querem saber o destino de JoJo, eu quero saber o tipo de pessoa que eles são.
ファンレターを読むのは、とても楽しい。たいていは『ジョジョ』を読んだ感想が書いてあるのだけれど、中には『ジョジョ』に、まったく関係のない自分のプロフィールや学校での生活、趣味のことなどを書いてある手紙がある。
そんな手紙をまっさきに探してしまう自分に気がついた。読者が『ジョジョ』の運命を知りたいように、ぼくも読者が、どんな人か知りたいからだろうと思う。

Navegação do Site

Phantom Blood
Outras línguas: