Template:Part 1 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Phantom BloodJonathan JoestarDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonMark WatkinOgre StreetTattooKempo FighterRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Official Usage:
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
Phantom Bloodline | Used in JOJO A-GO!GO!.
|
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Sangre Fantasma | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
Official Usage:
Name Variants:
JoJo | Common nickname throughout Phantom Blood.
|
Jonasan | Direct romanization of his given name from Japanese. Used internally in the Phantom Blood PS2 game.
|
Official Usage:
Name Variants:
DIO | Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19 and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39.
|
Dio Joestar | Legal name after being adopted by the Joestar Family in OVER HEAVEN.
|
Dior Brando | Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
|
Dio Brand | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Dio Brandy | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
brandy Brendo | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Tao Brand | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Lord Joestar | Title used by Inspector Archer and his officers.
|
Jorge Joestar 1st | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Official Usage:
Name Variants:
Erina Joestar | Married name.
|
Erina Pendolton | Used in JoJo 6251.
|
Elena Pendleton | Used in the Italian release and the OVA.
|
Erina Pendorton | Used in the Malaysian release.
|
Eleanor | Used internally in Diamond Records.
|
Elina Joestar | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Erina Pendlelon | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Cula Town | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tattoo Guy | Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.
|
Tats | Used in VIZ Media's release.
|
le tatoué | Used in the French release.
|
Tatuado | Used in the Brazilian release.
|
Irezumi | Direct romanization of his Japanese name. Used internally in the Phantom Blood PS2 game.
|
Official Usage:
Name Variants:
Eastern Man | Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.
|
The Asian | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Reo Speedwagon | Used for his signature in Chapter 48.
|
Peace, the Angel of Darkness | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Wang Chung | Spelled like the band. Used in some fan translations.
|
Wang Chen | Used in the Italian release.
|
Wan Chen | Used internally in the Phantom Blood PS2 game.
|
Chen | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Baron Zeppeli | Common nickname.
|
Will A. Zeppeli | Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Wirr A Zeppelie | Used for his signature in Chapter 36.
|
Zeppelie | Used on the tailpiece of Chapter 44.
|
William Antonio Zeppeli | Used in early editions of JOJOVELLER and some fan translations.
|
Will A. Zeppelie | Used in the Italian release.
|
Perio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Perry | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Crunchyroll (Episode 9 Title), J-Stars Victory VS, Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure, Glamb × JOJO
Name Variants:
Hamon | Romanization of the Japanese name. Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Wave Energy | Used in the English dub of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
Wind Knight's Lot | Used in a newspaper article in Episode 9.
|
Wind Knights Lot | Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
|
Windknights | Used in the Brazilian release.
|
Windknights Lot | Used in the Brazilian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Poko | Used in the Italian and Brazilian releases.
|
Pico | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Blueford | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
|
Pruford | Typo used in the Phantom Blood musical pamphlet.
|
Bradford | Used in the Italian and Malaysian releases.
|
Ford | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tarukus | Used in JoJo 6251, the Phantom Blood PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
|
Turcus | Used in the Italian release.
|
Tarkas | Used in the Malaysian release.
|
Taka | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Caighines | Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.
|
Cainegis | Used internally in the Phantom Blood PS2 game.
|
Official Usage:
Name Variants:
Peggy | Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tonpeti | Used in the Italian release and some fan translations.
|
Tompetty | Used in the Spanish release.
|
Ngapoi Ngawang Tonpetty | Full name in JORGE JOESTAR.
|
Tom Petty | Spelled like the musician. Used in some fan translations.
|
Donpeli | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Diar | Used in the Italian release.
|
Rai | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Dai | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Straits | Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.
|
Streitzo | Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
|
Straitso | Used in the Polish and 2010 Italian releases.
|
Straights | Used in some fan translations.
|
Sutoma | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Doobie the Monster | Translation of his full Japanese name.
|
Doobie the Phantom | Alternate translation of his full Japanese name.
|
Doobie lo Spettro | Used in the Italian release.
|
Misterioso Doobie | Used in the Brazilian release.
|
Monster Dubee | Used in some fan translations.
|
Deba | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Page, Jones, Plant and Bonham | Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.
|