Template:Part 8 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 17:35, 23 November 2023 by Vish (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
JoJolionYasuho HiroseOjiro SasameNorisuke Higashikata IVJosuke HigashikataCalifornia King BedNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIIKaato HigashikataKei NijimuraBorn This WayHoly Joestar-KiraPaisley ParkLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaA. Phex BrothersSchott KeyJosefumi KujoUrban GuerrillaBrain StormDoremifasolati DoOzon BabyMitsuba HigashikataWu TomokiDoctor WuToruWonder of UDododo De DadadaSpace TruckingJoseph Joestar
Name Variants:
JOJOmenon Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.

JoJo Town Scrapped title during pre-production.

Jojolion Used in JOJOVELLER, some chapter and volume covers, and the French and Italian releases.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese release.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese release.

JoJoLion Used in the Thai release.

Official Usage:
Name Variants:
Little Strawberry Used by Joshu Higashikata.

Official Usage:
Name Variants:
O-Jiro Used in Ultra Jump promotional material for JJL Volume 22.

Oujiro Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Josuke Higashikata Birth name.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on the cover of JJL Volume 9.

Hat Josuke Used by Robert E. O. Speedwagon in Eyes of Heaven.

Josuke Higashikata 8 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Higashikata Jousuke Used in some fan translations.

Jo2uke Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.

Josuk8 See above.

Gappy See above. Derived from the prominent gap in his teeth.

Official Usage:
Name Variants:
King Bed Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Johei Higashikata Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Caato Implied spelling from the initials written on her ring in JJL Chapter 55.

Name Variants:
Kyo Nijimura Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and the Italian release.

Kei Kira Birth name.

Official Usage:
Name Variants:
Going Underground Used in the Ultra Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in the Italian release and some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Flower Park Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
JJL Chapter 20 Tailpiece
Name Variants:
Autumn Leaves Literal translation of the Japanese name.

The Leaves Literal translation of the French name.

Official Usage:
Name Variants:
Nuts N. Bolts Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole Spelled like the musician.

Name Variants:
Paper Moon Used in JJL Chapter 26 in the Ultra Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
King of Nothingness Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky Used in some fan translations.

Pierre-suke A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.

Name Variants:
Aphex Brothers Spelled like the musicians. Used in the Ultra Jump serialization.

Name Variants:
Schottkey Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo Used in JJL Chapter 48.

Josephmi Used in JJL Chapter 52 and Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure.

Secchan Nickname used by Karera Sakunami.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Brainstorm Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Solati Do Common nickname.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese release.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Ozone Baby Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.

Name Variants:
Miss Cherry Nickname in her youth.

Official Usage:
Name Variants:
Uu Tomoki Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.

Woo Tomoki Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, the Chinese release, and some fan translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in JJL Chapter 81's tailpiece.

Doctor Woo Used in the Chinese release.

Name Variants:
Tooru Used in the Italian release and the Australasian eShop page for All-Star Battle R's Wonder of U DLC, as well as some fan translations.

Official Usage:
Japanese merchandise, All-Star Battle R
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

The Wonder of You Spelled like the song.

Satoru Akefu Assumed identity of the Stand.

Hospital Director Assumed identity's title within TG University Hospital.

Head Doctor Assumed identity's title in some fan translations.

Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song. Used in the Chinese release.

Do Do Do, De Da Da Da Used in some fan translations.

Name Variants:
Space Truckin' Spelled like the song. Used in the French release.

Name Variants:
Josefumi Direct romanization of the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.