Template:Part 7 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 04:40, 19 September 2024 by Kitavares (talk | contribs) (Playing right now and it's written in all caps in both English and Japanese JoJo Glossary)
Jump to navigation Jump to search
Steel Ball RunSandmanSteven SteelUrmd AvdulDiego BrandoGyro ZeppeliSteel BallJohnny JoestarSilver BulletTomb of the Boom 1 2 3Boku no Rhythm wo KiitekureHey Ya!Pork Pie Hat KidDr. FerdinandScary MonstersGeorgie PorgieMandomDark DeterminationLucy SteelOh! Lonesome MeIn a Silent WaySugar MountainSugar Mountain (Stand)TATOO YOU!Tubular BellsWekapipoMagent Magent20th Century BOYAxl ROD-I-S-C-OChocolate DiscoDirty Deeds Done Dirt CheapPhiladelphia CoastlineParallel World DiegoTHE WORLD
Part 7: Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutīru Bōru Ran
N/A
Japan Japanese
Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Japan Japanese
China Chinese
Part 7: STEEL BALL RUN
Stylized in English uppercase. Used in volume cover art and digital listings for the tankōbon and paperback editions, JOJO magazine, JoJo's Bizarre Words, JOJO's Bizarre Quizzes 500, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, the series's official website, and both Chinese releases.
Sandman (サンドマン(砂男))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandoman
N/A
Japan Japanese
Soundman (サウンドマン)
Birth name.
United States of America English
Sand Man
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Steven Steel (スティーブン・スティール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutībun Sutīru
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Stephen Steel
Used in SBR Chapter 36, the inside covers of the tankōbon release, and the Italian release.
Urmd Avdul (ウルムド・アブドゥル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Urumudo Abuduru
N/A
Italy Italian
Urmud Abdul
Used in the Italian release.
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Diego Burandō
N/A
Japan Japanese
Dio (ディオ)
Common nickname.
Japan Japanese
Dio the Emperor (帝王Dio(ディオ))
Nickname used by announcers for the Steel Ball Run race in SBR Chapter 50.
Gyro Zeppeli (ジャイロ・ツェペリ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jairo Tseperi
N/A
Japan Japanese
Julius Caesar Zeppeli (ユーリウス・カイザー・ツェペリ)
Birth name.
Japan Japanese
Jairo
Used on the cover of SBR Chapter 22.
France French
Jayro Zeppeli
Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian release.
Italy Italian
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name in the Italian release.
United States of America English
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name in some fan translations.
Steel Ball (鉄球)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tekkyū
N/A
Japan Japanese
Iron Ball
Johnny Joestar (ジョニィ・ジョースター)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jonyi Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Joe Kid (ジョーキッド)
JoJo (ジョジョ)
Common nicknames in his prime.
Japan Japanese
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)
Birth name.
France French
Johnny Star
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Silver Bullet (シルバーバレット)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirubā Baretto
N/A
France French
Silver Barrette
Used inconsistently in the French release.
China Chinese
SILVER BALRATT
Used in the Chinese release.
Tomb of the Boom 1 2 3 (トゥーム・オブ・ザ・ブーム ワン・ツー・スリー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tūmu Obu Za Būmu Wan Tsū Surī
N/A
United States of America English
Tomb of the Noise
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Boku no Rhythm wo Kiitekure (ボクのリズムを聴いてくれ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Boku no Rizumu o Kiitekure
N/A
Japan Japanese
Listen to My Rhythm
Translation of its Japanese name.
United States of America English
Lucy in the Sky with Diamonds
Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.
Hey Ya! (ヘイ・ヤー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hei Yā
N/A
United States of America English
Buckethead
Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.
Pork Pie Hat Kid (ポーク・パイ・ハット小僧)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pōku Pai Hatto Kozō
N/A
Italy Italian
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian release.
Dr. Ferdinand (フェルディナンド博士)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ferudinando-hakase
N/A
Italy Italian
Professor Ferdinando
Used in the Italian release.
Scary Monsters (スケアリー モンスターズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sukearī Monsutāzu
N/A
Japan Japanese
Scary Monsters (スケアリー・モンスターズ)
Spelled with an interpunct. Used in SBR Chapter 63 and inconsistently in Eyes of Heaven.
United States of America English
Frightening Monsters
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Georgie Porgie (ジョージー・ポージー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōjī Pōjī
N/A
United States of America English
George Porge
Used in some fan translations.
Mandom (マンダム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mandamu
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Mandam
Used in SBR Chapter 34 and the Italian release.
United States of America English
Mando
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Dark Determination (漆黒の意志)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shikkoku no Ishi
N/A
United States of America English
Pitch Black Will
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Lucy Steel (ルーシー・スティール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rūshī Sutīru
N/A
Japan Japanese
Lucy Pendleton (ルーシー・ペンドルトン)
Maiden name.
France French
Lucie Steel
Used in the French release.
Oh! Lonesome Me (オー! ロンサム・ミー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ō! Ronsamu Mī
N/A
In a Silent Way (イン・ア・サイレント・ウェイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
In a Sairento Wei
N/A
United States of America English
Silent Ways
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Spain Spanish
The Silent Siren
Used in the Spanish release.
Sugar Mountain (シュガー・マウンテン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shugā Maunten
N/A
United States of America English
Snow Mountain
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Sugar Mountain (シュガー・マウンテンの泉)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shugā Maunten no Izumi
N/A
Japan Japanese
Sugar Mountain's Spring
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Snow Mountain
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tatū Yū!
N/A
United States of America English
Tattoo You!
Used in some fan translations.
Tubular Bells (チューブラー・ベルズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chūburā Beruzu
N/A
United States of America English
Tubular
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Wekapipo (ウェカピポ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wekapipo
Same as the English name.
Italy Italian
Uecapipo
Used in the Italian release.
Magent Magent (マジェント・マジェント)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Majento Majento
N/A
United States of America English
Magenta Magenta
Spelled like the song. Used in some fan translations.
20th Century BOY(トウェンティースセンチュリーボーイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Towentīsu Senchurī Bōi
N/A
Japan Japanese
20th Century Boy (20th センチュリー・ボーイ)
Used in the tailpiece of SBR Chapter 53, as well as a deck of playing cards sold at Ripples of Adventure.
Axl RO (アクセル・RO(ロー))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akuseru Rō
N/A
United States of America English
Axl
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
D-I-S-C-O (ディ・ス・コ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Di-su-ko
N/A
United States of America English
Di・s・co
DI-S-CO
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
Chocolate Disco (チョコレート・ディスコ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chokorēto Disuko
N/A
Japan Japanese
Chocolate Disco (チョコレイト・ディスコ)
Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.
Dirty Deeds Done Dirt Cheap いともたやすく行われるえげつない行為Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dātī Dīzu Dan Dāto Chīpu
Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
N/A
Japan Japanese
Dirty deeds done dirt cheap
Stylized in English sentence case. Used in SBR Chapter 69, JOJOVELLER, and a deck of playing cards sold at Ripples of Adventure.
Japan Japanese
D・D・D・D・C(ディー・4・シー)
Abbreviation used in SBR Chapter 69.
Japan Japanese
United States of America English
D4C(ディー・フォー・シー)
Common abbreviation. Exclusively used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Dirty deeds done dirt Cheep
Used in JOJO magazine.
Japan Japanese
Dirty Deeds Done Dirt Cheap (ダーティー・ディーズ・ダン・ダート・チープ)
Stylized in Japanese katakana. Used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Filthy acts, at a reasonable price
Alternate translation of its Japanese name. Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Filthy acts, performed at a reasonable price
Alternate translation of its Japanese name. Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Philadelphia Coastline (フィラデルフィアの海岸沿い)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Firaderufia no Kaigan-zoi
N/A
United States of America English
Philadelphia Seaside
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Philadelphia Countryside
Used in the English localization of All-Star Battle.
Parallel World Diego (並行世界から来たディエゴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Heikō Sekai kara Kita Diego
N/A
Japan Japanese
Diego from a Parallel World
Translation of his full Japanese name.
Japan Japanese
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)
Legal name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.
Japan Japanese
Dio(ディオ)
Common nickname.
Japan Japanese
The World Diego (世界ディエゴ)
Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Alternate World Diego
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Wārudo
N/A
Japan Japanese
United States of America English
The World (ザ・ワールド)
Spelled like DIO's Stand. Used in the tailpiece of SBR Chapter 92 and the English localizations of Eyes of Heaven.