From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Romanization
Japanese
Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in
SBR Chapter 36, the inside covers of the tankōbon release, and the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Dio the Emperor (帝王Dio)
Name Variants:
Romanization
Japanese
Julius Caesar Zeppeli (ユーリウス・カイザー・ツェペリ)
Japanese
French
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Birth name in the Italian release.
English
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Common nickname in his prime.
Japanese
Japanese
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)
French
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25.
Name Variants:
Romanization
French
Used inconsistently in the French release.
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Tūmu Obu Za Būmu Wan Tsū Surī
English
Name Variants:
Romanization
Boku no Rizumu o Kiitekure
Japanese
Translation of its Japanese name.
English
Lucy in the Sky with Diamonds
Common fan name prior to the release of
JOJOVELLER.
Name Variants:
Romanization
English
Common fan name prior to the release of
JOJOVELLER.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Scary Monsters (スケアリー・モンスターズ)
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Lucy Pendleton (ルーシー・ペンドルトン)
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
English
Spanish
Used in the Spanish release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Spelled like the song. Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
20th Century Boy (20th センチュリー・ボーイ)
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
English
See above. Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Dātī Dīzu Dan Dāto Chīpu
Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
Japanese
Dirty deeds done dirt cheap
Japanese
Japanese
English
Japanese
Dirty deeds done dirt Cheep
Japanese
Dirty Deeds Done Dirt Cheap (ダーティー・ディーズ・ダン・ダート・チープ)
English
Filthy acts, at a reasonable price
English
Filthy acts, performed at a reasonable price
Name Variants:
Romanization
Firaderufia no Kaigan-zoi
English
English
Name Variants:
Romanization
Heikō Sekai kara Kita Diego
Japanese
Diego from a Parallel World
Translation of his full Japanese name.
Japanese
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)
Japanese
Japanese
English
English
Used for the character select and in-game display in the English localization of
All-Star Battle R.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English