Template:Part 1 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 18:17, 30 March 2024 by Morganstedmanms (talk | contribs) (This page is for ENGLISH name variants only)
Jump to navigation Jump to search
Phantom BloodJonathan JoestarDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonMark WatkinOgre StreetTattooAmatoRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fantomu Buraddo
N/A
Japan Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
Phantom Bloodline (ファントムブラッドライン)
Used in JOJO A-GO!GO!.
France French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jonasan Jōsutā
Used internally in the PS2 game.
Japan Japanese
JoJo
Common nickname throughout Phantom Blood.
Dio Brando (ディオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dio Burandō
N/A
Japan Japanese
DIO(ディオ)
Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in the title of Chapter 19 and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39.
Japan Japanese
Dio Joestar (ディオ・ジョースター)
Legal name after his adoption in OVER HEAVEN.
China Chinese
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
South Korea Korean
Dio Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Dio Brandy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dario Brando (ダリオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dario Burandō
N/A
China Chinese
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
South Korea Korean
Tao Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Issei
N/A
Japan Japanese
Lord Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.
Japan Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Erina Pendoruton
N/A
Japan Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Erina Pendolton
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Eleanor
Italy Italian
Elena Pendleton
Used in the Italian release and the OVA.
Malaysia Malay
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
South Korea Korean
Erina Pendlelon
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Mark Watkin (マーク・ワトキン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Māku Watokin
N/A
Brazil Brazilian Portugese
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Ogre Street (食屍鬼街(オウガーストリート))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgā Sutorīto
N/A
South Korea Korean
Cula Town
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Tattoo (刺青)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Irezumi
Used internally in the PS2 game.
Japan Japanese
Cronin (クローニン)
Used in the musical adaptation.
Japan Japanese
Tattoo Guy
Used in the PS2 game's character profile.
United States of America English
Tats
Used in VIZ Media's release.
Amato (アマト)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Amato
Same as the English name.
Japan Japanese
Oriental Man (東洋人役)
Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.
Japan Japanese
Kempo Fighter (中国拳法家)
Used in the PS2 game.
United States of America English
The Asian
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Robert E. O. Speedwagon (ロバート・E・O・スピードワゴン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Robāto Ī Ō Supīdowagon
N/A
Japan Japanese
Reo Speedwagon
Used for his signature in Chapter 48.
South Korea Korean
Peace, the Angel of Darkness
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Wang Chan (ワンチェン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wan Chen
Used internally in the PS2 game.
Italy Italian
Wang Chen
Used in the Italian release.
United States of America English
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
South Korea Korean
Chen
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Will Anthonio Zeppeli (ウィル・(アントニオ)・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiru Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Baron Zeppeli (ツェペリ男爵)
Self-proclaimed title in Chapter 18.
Japan Japanese
Wirr A Zeppelie
Used for his signature in Chapter 36.
Japan Japanese
Zeppelie
Used in the tailpiece of Chapter 44.
Japan Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
Will A. Zeppelie
Used in the Italian release.
Japan Japanese
William Antonio Zeppeli
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
South Korea Korean
Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Perry
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Ripple (波紋)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hamon
Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Wave Energy
Used in the English dub of the OVA.
Windknight's Lot (風の騎士たちの町(ウインドナイツ・ロット))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Uindonaitsu Rotto
N/A
Japan Japanese
Wind Knight's Lot
Used in a newspaper article in Episode 9.
United States of America English
Italy Italian
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights
Used in the Brazilian release.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Poco (ポコ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
South Korea Korean
Pico
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Bruford (ブラフォード)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burafōdo
N/A
Japan Japanese
Pruford (プラフォード)
Typo used in the Phantom Blood musical pamphlet.
United States of America English
Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Malaysia Malay
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
South Korea Korean
Ford
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Tarkus (タルカス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tarukasu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Turcus
Used in the Italian release.
Malaysia Malay
Tarkas
Used in the Malaysian release.
South Korea Korean
Taka
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Eijkman (アイクマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Aikuman
N/A
Japan Japanese
Eijkman the Lightning Knight (イナズマの騎士アイクマン)
Full title in Chapter 28.
Japan Japanese
Ikeman
Used internally in the PS2 game.
Caineghis (カイネギス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kainegisu
N/A
Japan Japanese
Caineghis the One-Eyed Man (独眼のカイネギス)
Full title in Chapter 28.
Japan Japanese
Caighines (カイギネス)
Typo used in an advertisement for the PS2 game in Weekly Shonen Jump.
Japan Japanese
Cainegis
Used internally in the PS2 game.
Poco's Sister (ポコの姉)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko no Ane
N/A
United States of America English
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
Tonpetty (トンペティ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tonpeti
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Ngapoi Ngawang Tonpetty (ンガプー・ンガワン・トンペティ)
Full name in JORGE JOESTAR.
Spain Spanish
Tompetty
Used in the Spanish release.
United States of America English
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
South Korea Korean
Donpeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dire (ダイアー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiā
N/A
Italy Italian
Diar
Used in the Italian release.
South Korea Korean
Rai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Dai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Straizo (ストレイツォ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutoreitso
N/A
France French
Spain Spanish
Straits
Used in the French and Spanish releases.
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italy Italian
Poland Polish
Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.
United States of America English
Straights
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Sutoma
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Doobie (ドゥービー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūbī
N/A
Japan Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.
Italy Italian
Doobie lo Spettro
Used in the Italian release.
Brazil Brazilian Portugese
Misterioso Doobie
Used in the Brazilian release.
United States of America English
Doobie the Phantom
Used in some fan translations.
United States of America English
Monster Dubee
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Deba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A
United States of America English
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases.
Father Styx (スティクス神父)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutikusu-shinpu
N/A
Japan Japanese
Stix
Used internally in the PS2 game.