From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Steel Ball Run
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Name Variants:
Soundman
Literal translation of his name from his native language.
Name Variants:
Stephen Steel
Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.
Stephen Stills
Spelled like the musician.
Name Variants:
Lucy Pendleton
Maiden name.
Lucie Steel
Used in the French release.
Name Variants:
Urmud Abdul
Used in the Italian release.
Name Variants:
Silver Barrette
Used once in the French release.
SILVER BALRATT
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli
Birth name.
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name in the Italian release.
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name in some fan translations.
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jonathan Joestar
Birth name.
Joe Kid
Common nickname in his prime.
JoJo
Another common nickname in his prime.
Johnny Star
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25 .
Name Variants:
George Porge
Used in some fan translations.
Name Variants:
Oye Como Va
Spelled like the song.
Name Variants:
Listen to My Rhythm
Direct translation of the Japanese name.
Lucy in the Sky with Diamonds
Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER .
Name Variants:
Buckethead
Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER .
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian release.
Name Variants:
Oh Lonesome Me
Spelled like the song.
Name Variants:
Professor Ferdinando
Used in the Italian release.
Name Variants:
Mandam
Direct romanization used in SBR Chapter 34 . Also used in the Italian release.
Name Variants:
The Silent Siren
Used in Panini Comics 's Spanish release.
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Tattoo You!
Spelled without the English typo. Used in some fan translations.
Name Variants:
Uecapipo
Used in the Italian release.
Name Variants:
Magenta Magenta
Spelled like the song. Used in some fan translations.
Name Variants:
Di・s・co
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
DI-S-CO
See above. Used in some fan translations.
Name Variants:
Philadelphia Countryside
Used in the English localization of All-Star Battle .
Name Variants:
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R .
Dio Brando
Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle , the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando 's is spelled in katakana.