Template:Part 8 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 00:40, 23 February 2024 by Minedor (talk | contribs) (Come on, let's go SPACE TRACKING)
Jump to navigation Jump to search

Name Variants:
JOJOmenon Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.

JoJo Town Scrapped title during pre-production.

Jojolion Used in JOJOVELLER, some chapter and volume covers, the Italian and French releases, and a background poster in Eyes of Heaven.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese release.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese release.

JoJoLion Used in the Thai release.

Name Variants:
Johsuke Used on the cover of JJL Volume 9.

Hat Josuke Used by Robert E. O. Speedwagon in Eyes of Heaven.

Josuke Higashikata 8 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Higashikata Jousuke Used in some fan translations.

Jo2uke Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.

Josuk8 See above.

Gappy See above. Derived from the prominent gap in his teeth.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name in some fan translations.

Official Usage:
JJL Chapter 20 Tailpiece
Name Variants:
Autumn Leaves Literal translation of the Japanese name.

The Leaves Literal translation of the French name.

Name Variants:
Rocky Used in some fan translations.

Pierre-suke A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Brainstorm Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Solati Do Common nickname.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese release.

Official Usage:
Stand design
Name Variants:
Ozone Baby Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Uu Tomoki Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.

Woo Tomoki Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, the Chinese release, and some fan translations.

Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song. Used in the Chinese release.

Dododo De Dadada Direct romanization of the Japanese spelling.

Dee dududu, De dadada Spelled closer to the song's pronunciation. Used in the English localization of All-Star Battle R.

Name Variants:
Space Truckin' Spelled like the song. Used in the French release.

SPACE TRACKING Used in the Chinese release.

Name Variants:
Josefumi Direct romanization of the Japanese spelling of his first name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.