From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
JOJOmenon
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook .
JoJo Town
Scrapped title during pre-production.
Jojolion
Used in JOJOVELLER , some chapter and volume covers, and the Italian and French releases.
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese release.
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese release.
JoJoLion
Used in the Thai release.
Name Variants:
Oujiro
Used in the Italian release.
Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Higashikata Jousuke
Used in some fan translations.
Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name.
Joshou Higashikata
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Caato
Implied spelling from the initials written on her ring in JJL Chapter 55 .
Name Variants:
Kyo Nijimura
Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102 . Also used in JOJOVELLER and the Italian release.
Name Variants:
Going Underground
Used in the Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Autumn Leaves
Literal translation of the Japanese name.
The Leaves
Literal translation of the French name.
Name Variants:
Nat King Cole
Spelled like the musician.
Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Name Variants:
Rocky
Used in some fan translations.
Pierre-suke
A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.
Name Variants:
Rokakaka
Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.
Name Variants:
Aphex Brothers
Spelled like the musicians. Used in the Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Schottkey
Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Milagro Man
Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.
Name Variants:
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Brainstorm
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Solati Do
Common nickname.
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Ozone Baby
Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.
Name Variants:
Miss Cherry
Nickname in her youth.
Name Variants:
Uu Tomoki
Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.
Woo Tomoki
Used in the tailpiece of JJL Chapter 81 , the Chinese release, and some fan translations.
Name Variants:
Doctor Woo
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Tooru
Used in the Italian release and the Australasian eShop page for All-Star Battle R ' s Wonder of U DLC, as well as some fan translations.
Name Variants:
The Wonder of You
Spelled like the song.
Satoru Akefu
Assumed identity of the Stand .
Head Doctor
Assumed identity's title in some fan translations.
Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Dododo De Dadada
Direct romanization of the Japanese spelling.
Name Variants:
Obladi Oblada
Direct romanization of the Japanese spelling.
Name Variants:
Space Truckin'
Spelled like the song. Used in the French release.
Name Variants:
Josefumi
Direct romanization of the Japanese spelling of his first name.
Fumi
Nickname taken from the Japanese spelling of his name.