Template:Part 7 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Steel Ball RunSandmanSteven SteelUrmd AvdulDiego BrandoGyro ZeppeliSteel BallJohnny JoestarSilver BulletTomb of the Boom 1 2 3Boku no Rhythm wo KiitekureHey Ya!Pork Pie Hat KidDr. FerdinandScary MonstersGeorgie PorgieMandomDark DeterminationLucy SteelOh! Lonesome MeIn a Silent WaySugar MountainSugar Mountain (Stand)TATOO YOU!Tubular BellsWekapipoMagent MagentAxl ROD-I-S-C-ODirty Deeds Done Dirt CheapPhiladelphia CoastlineParallel World DiegoTHE WORLD
Part 7: Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutīru Bōru Ran
N/A
Japanese
Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Japanese
Chinese
Chinese
Part 7: STEEL BALL RUN
Stylized in English uppercase. Used in volume cover art and digital listings for the tankōbon and bunkoban editions, JoJo's Bizarre Words, JOJO magazine, JOJO's Bizarre Quizzes 500, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series's official website, and both Chinese releases.
Sandman (サンドマン(砂男))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sandoman
N/A
Japanese
Soundman (サウンドマン)
Birth name.
Steven Steel (スティーブン・スティール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutībun Sutīru
N/A
Japanese
Italian
Italian
Stephen Steel
Used in SBR Chapter 36, the inside covers of the tankōbon release, and the Italian release.
Urmd Avdul (ウルムド・アブドゥル)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Urumudo Abuduru
N/A
Italian
Urmud Abdul
Used in the Italian release.
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Diego Burandō
N/A
Japanese
Dio (ディオ)
Common nickname.
Japanese
Dio the Emperor (帝王Dio )
Nickname used by announcers for the Steel Ball Run race in SBR Chapter 50.
Gyro Zeppeli (ジャイロ・ツェペリ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jairo Tseperi
N/A
Japanese
Julius Caesar Zeppeli (ユーリウス・カイザー・ツェペリ)
Birth name.
French
Jayro Zeppeli
Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italian
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian release.
Italian
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name in the Italian release.
English
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name in some fan translations.
Johnny Joestar (ジョニィ・ジョースター)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jonyi Jōsutā
N/A
Japanese
Joe Kid (ジョーキッド)
Common nickname in his prime.
Japanese
JoJo (ジョジョ)
See above.
Japanese
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)
Birth name.
Silver Bullet (シルバーバレット)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shirubā Baretto
N/A
French
Silver Barrette
Used inconsistently in the French release.
Chinese
SILVER BALRATT
Used in the Chinese release.
Tomb of the Boom 1 2 3 (トゥーム・オブ・ザ・ブーム ワン・ツー・スリー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tūmu Obu Za Būmu Wan Tsū Surī
N/A
Boku no Rhythm wo Kiitekure (ボクのリズムを聴いてくれ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Boku no Rizumu o Kiitekure
N/A
Japanese
Listen to My Rhythm
Translation of its Japanese name.
Pork Pie Hat Kid (ポーク・パイ・ハット小僧)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pōku Pai Hatto Kozō
N/A
Italian
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian release.
Dr. Ferdinand (フェルディナンド博士)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ferudinando-hakase
N/A
Italian
Professor Ferdinando
Used in the Italian release.
Scary Monsters (スケアリー・モンスターズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sukearī Monsutāzu
N/A
English
Frightening Monsters
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Georgie Porgie (ジョージー・ポージー)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jōjī Pōjī
N/A
English
George Porge
Used in some fan translations.
Lucy Steel (ルーシー・スティール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rūshī Sutīru
N/A
Japanese
Lucy Pendleton (ルーシー・ペンドルトン)
Maiden name.
French
Lucie Steel
Used in the French release.
Oh! Lonesome Me (オー! ロンサム・ミー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ō! Ronsamu Mī
N/A
In a Silent Way (イン・ア・サイレント・ウェイ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
In a Sairento Wei
N/A
Spanish
The Silent Siren
Used in the Spanish release.
Sugar Mountain (シュガー・マウンテン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shugā Maunten
N/A
Sugar Mountain (シュガー・マウンテンの泉)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shugā Maunten no Izumi
N/A
Japanese
Sugar Mountain's Spring
Translation of its full Japanese name.
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tatū Yū!
N/A
English
Tattoo You!
Used in some fan translations.
Tubular Bells (チューブラー・ベルズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Chūburā Beruzu
N/A
Wekapipo (ウェカピポ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wekapipo
Same as the English name.
Italian
Uecapipo
Used in the Italian release.
Magent Magent (マジェント・マジェント)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Majento Majento
N/A
English
Magenta Magenta
Spelled like the song. Used in some fan translations.
D-I-S-C-O (ディ・ス・コ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Di-su-ko
N/A
English
Di・s・co
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
English
DI-S-CO
See above. Used in some fan translations.
Dirty Deeds Done Dirt Cheap いともたやすく行われるえげつない行為
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dātī Dīzu Dan Dāto Chīpu
Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
N/A
Japanese
Dirty deeds done dirt cheap
Stylized in English sentence case. Used in SBR Chapter 69 and JOJOVELLER.
Japanese
Common abbreviation. Exclusively used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japanese
Dirty Deeds Done Dirt Cheap (ダーティー・ディーズ・ダン・ダート・チープ)
English
Filthy acts, at a reasonable price
Alternate translation of its Japanese name. Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
Filthy acts, performed at a reasonable price
See above. Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Philadelphia Coastline (フィラデルフィアの海岸沿い)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Firaderufia no Kaigan-zoi
N/A
English
Philadelphia Seaside
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Parallel World Diego (並行世界から来たディエゴ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Heikō Sekai kara Kita Diego
N/A
Japanese
Diego from a Parallel World
Translation of his full Japanese name.
Japanese
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)
Legal name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.
Japanese
Common nickname.
Japanese
The World Diego (世界ディエゴ)
Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
English
Alternate World Diego
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
English
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Za Wārudo
N/A
Japanese
English
English
The World (ザ・ワールド)
Spelled like DIO's Stand. Used in the tailpiece of SBR Chapter 92 and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.