Template:Part 7 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Steel Ball RunSandmanSteven SteelLucy SteelUrmd AvdulSilver BulletDiego BrandoGyro ZeppeliSteel BallJohnny JoestarGeorgie PorgieTomb of the Boom 1 2 3OyecomovaBoku no Rhythm wo KiitekureHey Ya!Pork Pie Hat KidOh! Lonesome MeDr. FerdinandScary MonstersMandomDark DeterminationIn a Silent WaySugar MountainSugar Mountain (Stand)TATOO YOU!Tubular BellsWekapipoMagent MagentAxl ROD-I-S-C-ODirty Deeds Done Dirt CheapPhiladelphia CoastlineParallel World DiegoTHE WORLD
Official Usage:
Name Variants:
Steel Ball Run | Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
|
Part 7: STEEL BALL RUN | Stylized entirely in uppercase English letters. Used in volume cover art and digital listings for the tankōbon and bunkoban editions, JOJO magazine, and Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure.
|
Official Usage:
Name Variants:
Sand Man | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Soundman | Literal translation of his name from his native language.
|
Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel | Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.
|
Stephen Stills | Spelled like the musician.
|
Official Usage:
Name Variants:
Lucy Pendleton | Maiden name.
|
Lucie Steel | Used in the French release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol | Spelled like the Stardust Crusaders character.
|
Urmud Abdul | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Dio Brando | Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in katakana, while Parallel World Diego's is spelled in English.
|
Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli | Birth name.
|
Julius Kaiser Zeppeli | Birth name in the Italian release.
|
Iulius Caesar Zeppeli | Birth name in some fan translations.
|
J. Lo Zeppeli | Used in the Italian release.
|
Jayro Zeppeli | Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Jairo | Used on the cover of SBR Chapter 22.
|
Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar | Birth name.
|
Joe Kid | Common nickname in his prime.
|
JoJo | Another common nickname in his prime.
|
Johnny Star | Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tomb of the Noise | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Official Usage:
Name Variants:
Listen to My Rhythm | Direct translation of the Japanese name.
|
Lucy in the Sky with Diamonds | Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.
|
Official Usage:
Name Variants:
Buckethead | Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.
|
Official Usage:
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Professor Ferdinando | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Frightening Monsters | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Mando | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Mandam | Direct romanization used in SBR Chapter 34. Also used in the Italian release.
|
Name Variants:
Pitch Black Will | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Official Usage:
Name Variants:
Silent Ways | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
The Silent Siren | Used in Panini Comics's Spanish release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Snow Mountain | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Snow Mountain | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Sugar Mountain's Spring | Literal translation of the Japanese name.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tattoo You! | Spelled without the English typo. Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tubular | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta | Spelled like the song. Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co | Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
|
DI-S-CO | See above. Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
D4C | Common abbreviation. Exclusively used to refer to the Stand in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Filthy acts, at a reasonable price. | Rewritten as an unrelated catchphrase. Used for voice lines involving the Stand's full name in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Dirty deeds done dirt Cheep | Used in JOJO magazine.
|
Name Variants:
Philadelphia Seaside | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Philadelphia Countryside | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Name Variants:
Alternate World Diego | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Diego Brando (The World) | Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.
|
Diego Brando | Full name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.
|
Dio Brando | Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando's is spelled in katakana.
|
Diego from a Parallel World | Literal translation of his Japanese name in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
The World Diego | Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Name Variants:
The World | Spelled like DIO's Stand. Used in the tailpiece of SBR Chapter 92 and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|