Template:Part 1 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 14:30, 24 December 2023 by HudgynS (talk | contribs) (Text replacement - "JoJo6251" to "JoJo 6251")
Jump to navigation Jump to search
Phantom BloodJonathan JoestarDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonMark WatkinOgre StreetTattooKempo FighterRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusCaineghisPoco's SisterTonpettyDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and Bornnam
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline Used in the French collector's edition of the OVA.

Sangre Fantasma Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname throughout Phantom Blood.

Name Variants:
DIO Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19.

Dior Brando Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.

Dio Brand Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dio Brandy Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
brandy Brendo Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Tao Brand Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jorge Joestar 1st Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Name Variants:
Erina Joestar Married name.

Erina Pendolton Used in JoJo 6251.

Elena Pendleton Used in the Italian release and the OVA.

Erina Pendorton Used in the Malaysian release.

Eleanor Used internally in Diamond Records.[1]

Elina Joestar Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Erina Pendlelon Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Mark Watkins Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Cula Town Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ Media's release.

le tatoué Used in the French release.

Tatuado Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Oriental Man Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.

The Asian Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Name Variants:
Reo Speedwagon Used for his signature in Chapter 48.

Peace, the Angel of Darkness Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wang Chung Spelled like the band. Used in some fan translations.

Wang Chen Used in the Italian release.

Chen Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Baron Zeppeli Common nickname.

Will A. Zeppeli Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Wirr A Zeppelie Used for his signature in Chapter 36.

Zeppelie Used on the tailpiece of Chapter 44.

William Antonio Zeppeli Used in early editions of JOJOVELLER and some fan translations.

Will A. Zeppelie Used in the Italian release.

Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Perry Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Hamon Romanization of the Japanese name. Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Wave Energy Used in the English dub of the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
Wind Knight's Lot Used in a newspaper article in Episode 9.

Wind Knights Lot Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Windknights Used in the Brazilian release.

Windknights Lot Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Poko Used in the Italian and Brazilian releases.

Pico Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.

Bradford Used in the Italian and Malaysian releases.

Ford Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo 6251, the Phantom Blood PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.

Turcus Used in the Italian release.

Tarkas Used in the Malaysian release.

Taka Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Caighines Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.

Official Usage:
Name Variants:
Peggy Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian release and some fan translations.

Tompetty Used in the Spanish release.

Tom Petty Spelled like the musician. Used in some fan translations.

Donpeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Diar Used in the Italian release.

Rai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Straits Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.

Streitzo Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.

Straitso Used in the Polish and 2010 Italian releases.

Straights Used in some fan translations.

Sutoma Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie the Monster Translation of his full Japanese name.

Doobie the Phantom Alternate translation of his full Japanese name.

Doobie lo Spettro Used in the Italian release.

Misterioso Doobie Used in the Brazilian release.

Monster Dubee Used in some fan translations.

Deba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Page, Jones, Plant and Bonham Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.

  1. Diamond Records game files