Template:Part 8 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
JoJolionYasuho HiroseOjiro SasameNorisuke Higashikata IVJosuke HigashikataCalifornia King BedNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIIKaato HigashikataKei NijimuraBorn This WayHoly Joestar-KiraPaisley ParkLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaA. Phex BrothersSchott KeyJosefumi KujoMilagromanUrban GuerrillaBrain StormDoremifasolati DoOzon BabyMitsuba HigashikataWu TomokiDoctor WuToruWonder of UDo Do Do, De Da Da DaOb-La-Di, Ob-La-DaSpace TruckingJoseph Joestar
Official Usage:
Name Variants:
JOJOmenon | Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.
|
JoJo Town | Scrapped title during pre-production.
|
Jojolion | Used in JOJOVELLER, some chapter and volume covers, and the Italian and French releases.
|
JOJOlion | Used in the Hong Kong Chinese release.
|
JOJO Lion | Used in the Taiwan Chinese release.
|
JoJoLion | Used in the Thai release.
|
Official Usage:
Name Variants:
O-Jiro | Used in Ultra Jump promotional material for JJL Volume 22.
|
Oujiro | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Johsuke | Used on the cover of JJL Volume 9.
|
Hat Josuke | Used by Robert E. O. Speedwagon in Eyes of Heaven.
|
Josuke Higashikata 8 | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Higashikata Jousuke | Used in some fan translations.
|
Jo2uke | Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.
|
Josuk8 | See above.
|
Gappy | See above. Derived from the prominent gap in his teeth.
|
Name Variants:
Josho Higashikata | Birth name.
|
Joshou Higashikata | Birth name in some fan translations.
|
Name Variants:
Caato | Implied spelling from the initials written on her ring in JJL Chapter 55.
|
Name Variants:
Kyo Nijimura | Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and the Italian release.
|
Kei Kira | Birth name.
|
Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira | Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the Italian release, and some fan translations.
|
Holly Kira | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Official Usage:
JJL Chapter 20 Tailpiece
Name Variants:
Autumn Leaves | Literal translation of the Japanese name.
|
The Leaves | Literal translation of the French name.
|
Official Usage:
JJL Chapter 21 Tailpiece, JOJOVELLER mini
Name Variants:
Nuts N. Bolts | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Nat King Cole | Spelled like the musician.
|
Official Usage:
Name Variants:
King of Nothingness | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Name Variants:
Rocky | Used in some fan translations.
|
Pierre-suke | A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka | Used in the Italian and French releases, the Spanish localization of All-Star Battle R, as well as some fan translations.
|
LOCACACA | Spelled entirely in uppercase. Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure.
|
Name Variants:
Aphex Brothers | Spelled like the musicians. Used in the Ultra Jump serialization.
|
A.Phex Brothers | Lacks the space after the first initial. Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure.
|
Name Variants:
Schottkey | Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.
|
Official Usage:
Name Variants:
Jyosefumi Kujo | Used in JJL Chapter 48.
|
Josephmi | Used in JJL Chapter 52 and Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure.
|
Secchan | Nickname used by Karera Sakunami.
|
Official Usage:
Name Variants:
Milagro Man | Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.
|
Name Variants:
Solati Do | Common nickname.
|
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do | Used in the Chinese release.
|
Name Variants:
Ozone Baby | Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Miss Cherry | Nickname in her youth.
|
Official Usage:
Ripples of Adventure Nameplate
Name Variants:
Uu Tomoki | Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.
|
Woo Tomoki | Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, the Chinese release, and some fan translations.
|
Name Variants:
DocToR Woo | Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in JJL Chapter 81's tailpiece.
|
Doctor Woo | Used in the Chinese release.
|
Official Usage:
Ripples of Adventure Illustration Card Collection, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, All-Star Battle R
Name Variants:
Tooru | Used in the Italian release, the Australasian eShop page for All-Star Battle R's Wonder of U DLC, and the Spanish localization of All-Star Battle R itself, as well as some fan translations.
|
Name Variants:
The Wonder of U | Used in JOJO magazine.
|
The Wonder of You | Spelled like the song.
|
Satoru Akefu | Assumed identity of the Stand.
|
Hospital Director | Assumed identity's title within TG University Hospital.
|
Head Doctor | Assumed identity's title in some fan translations.
|
Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da | Spelled like the song. Used in the Chinese release.
|
Dododo De Dadada | Direct romanization of the Japanese spelling.
|
Dee dududu, De dadada | Spelled closer to the song's pronunciation. Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Obladi Oblada | Direct romanization of the Japanese spelling.
|
Obla dee, Obla da | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Name Variants:
Josefumi | Direct romanization of the Japanese spelling of his first name.
|
Fumi | Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
|