Template:Other Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 21:03, 26 September 2024 by HudgynS (talk | contribs) (Eccentrics characters)
Jump to navigation Jump to search

{{Tabber |Poker Under Arms|

Poker Under Arms (武装ポーカー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Busō Pōkā
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Busô Poker
Used in a background poster in Eyes of Heaven, as well as the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Porker Under Arms
Typo used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
United States of America English
Armed Poker
Translation of the Japanese name. Used in the author biography for Viz's publication of Baoh the Visitor, as well as some fan translations.

|Say Hi to Virginia|

Say Hi to Virginia (バージニアによろしく)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bājinia ni Yoroshiku
N/A
Japan Japanese
Virginia ni Yoroshiku
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Meet Virginia
Used in some fan translations.

|Outlaw Man|

Outlaw Man (アウトロー・マン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Autorō Man
N/A
Japan Japanese
Outlawman
Used in a background poster in Eyes of Heaven.

|Cool Shock B.T.|

Cool Shock B.T. (魔少年ビーティー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mashōnen Bītī
N/A
Japan Japanese
Devil Boy B.T.
Translation of the Japanese name.
Japan Japanese
United States of America
B.T. "The Wicked Boy"
Used as the title of the pilot chapter in Gorgeous Irene and VIZ Media's release of JoJo 6251.
Japan Japanese
Mashounen Bt
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Devil Boy: Bee Tee
Used in the author biography for Viz's publication of Baoh the Visitor.
United States of America English
Mashonen B.T.
Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
France French
Italy Italian
Poland Polish
Magical B.T.
Used in various releases.
Italy Italian
MASHOONEN BEE TEE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

|Baoh the Visitor|

Baoh the Visitor (バオー来訪者)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baō Raihōsha
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Italy Italian
Spain Spanish
Baoh
Used on the covers of the tankōbon volumes and OVA, as well as in JoJo 6251 and HIROHIKO ARAKI WORKS. Exclusively used in VIZ Media's publication and the Italian and Spanish releases.
Japan Japanese
Baoh Raihousha
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Baoh: The Visitor
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Italy Italian
BAOH RAYOOSHA
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

|Sumire|

Sumire (スミレ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sumire
Same as the English name.
United States of America English
Violet
Used in Viz's publication.

|Sunny Stefen Nozzo|

Sunny Stefen Nozzo (サニー・ステフェン・ノッツォ)Link to this section
Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanī Sutefen Nottso
N/A
United States of America English
Notsuo
Used in Viz's publication.
United States of America English
Sonny-Steffan Nottsuo
Used in the English release of the OVA and VIZ Media's release of JoJo 6251.

|Dr. Kasuminome|

Dr. Kasuminome (霞の目博士)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kasuminome-hakase
N/A
United States of America English
Professor Hazyeye
Used in Viz's publication.

|Dress Organization|

Dress Organization (秘密組織ドレス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Himitsu Soshiki Doresu
N/A
Japan Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Judas Group
Judas Laboratory
Used in Viz's publication.
United States of America English
Doress Organization
Used in the English release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

|22nd Man|

22nd Man (第22の男)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dai Nijūni no Otoko
N/A
United States of America English
Number 22
Used in Viz's publication.
United States of America English
Scarface
Used in the next issue notice in the first volume of Viz's publication.

|Baoh (Parasite)|

Baoh (Parasite) (寄生虫バオー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kiseichū Baō
N/A
United States of America English
Parasitic Worm Baoh
Used in Viz's publication.

|Shirasawa|

Shirasawa (白沢)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirasawa
Same as the English name.
United States of America English
Yuji
Used in Viz's publication.

|Gorgeous Irene|

Gorgeous Irene (ゴージャス★アイリン)Link to this section
Official Usage:
Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōjasu Airin
N/A
Japan Japanese
United States of America English
The Gorgeous Irene
Used in the aizōban and bunkoban releases, as well as HIROHIKO ARAKI WORKS and VIZ Media's release of JoJo 6251.

|JoJo 6251|

JoJo 6251: The World of Hirohiko Araki (JOJO 6251 荒木飛呂彦の世界)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo 6251 Araki Hirohiko no Sekai
N/A
Japan Japanese
JOJO JOBS
Scrapped tentative title.
United States of America English
JoJo 6251: Hirohiko Araki's World
Scrapped title used in early promotional material for VIZ Media's release.

|Dolce, and His Master|

Dolce, and His Master (ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Dolce: Die Hard The Cat
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japan Japanese
Dolce, and His Master.
Stylized as an English sentence. Used in Under Execution, Under Jailbreak.
Japan Japanese
Dolce and His Master.
Used in PIIT merchandise.

|JOJO A-GO!GO!|

Official Usage:
Cover art
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo A Gō Gō
N/A
Japan Japanese
JOJO-A-GO!GO!
Used in the tailpiece of SO Chapter 18.
Japan Japanese
JoJo A-GO!GO!
United States of America English
JoJo A-Go!Go!
Used in VIZ Media's release.
United States of America English
JoJo A-Go! Go!
Used in the tailpiece of SO Chapter 18 in VIZ Media's publication.

|Thus Spoke Kishibe Rohan|

Thus Spoke Kishibe Rohan (岸辺露伴は動かない)Link to this section
Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
N/A
Japan Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japan Japanese
Thus spoke Kishibe Rohan
Used in JOJOVELLER and JoJo's Bizarre Adventure's official website.
Japan Japanese
Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ)
Used in JOJO magazine 2023 WINTER and an obi strip for reprints of JoJo 6251.
Japan Japanese
Kishibe Rohan ha Ugokanai
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Thus Spoke Rohan Kishibe
Used in VIZ Media's publication.
France French
Rohan Kishibe
Used in the French release.

|Mutsu-kabe Hill Yokai|

Mutsu-kabe Hill Yokai (妖怪 六壁坂)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yōkai Mutsukabe-zaka
N/A
United States of America English
Mutsu-kabe Hill Specter
Used in Netflix's subtitles.
United States of America English
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the OVA's English dub.
United States of America English
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Used in VIZ Media's publication.

|Vergina|

Vergina (ヴェルジーナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Verujīna
N/A
Japan Japanese
Hatsune Morishima (森嶋 初音)
Used in the TV drama adaptation.
United States of America English
Virginia
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Virgina
Used in some fan translations.

|Deadman's Questions|

Deadman's Questions (デッドマンズQ(クエスチョンズ))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Deddomanzu Kuechonzu
N/A
Japan Japanese
Deadman's Q (デッドマンズ・Q)
Abbreviation used during serialization in Manga Allman.
Japan Japanese
Deadman's Q. (デッドマンズQ.)
Abbreviation used on its cover in Under Execution, Under Jailbreak.

|JoJo's Bizarre Adventure (Novel)|

JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)Link to this section
Official Usage:
Light novel cover, VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Italy Italian
The Genesis of Universe
Subtitle used on the Italian publisher's website.

|Michal|

Michal (ミカル)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mikaru
N/A
Italy Italian
Micaru
Used in the Italian release.

|The Genesis of Universe|

Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sōsei no Sho
N/A
Japan Japanese
Book of Genesis
Translation of its Japanese name.
Japan Japanese
Ptah (プタハ神)
The Egyptian god it represents.
United States of America English
The Genesis of the Universe
Used in VIZ Media's release of JoJo 6251.

|Ty Cobb|

Ty Cobb (タイ・カッブ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tai Kabbu
N/A
Japan Japanese
Tyrus Raymond Cobb (タイラス・レイモンド・カッブ)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 2.

|Coniglio|

Coniglio (コニーリオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Konīrio
N/A
Japan Japanese
Coni the Immortal (不死身のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Childhood nicknames.

|Sogliola Lopez|

Sogliola Lopez (ソリョラ・ロペス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Soryora Ropesu
N/A
Japan Japanese
Seppia (セッピア)
Old Man Seppia (セッピア老人)
Alias as a Passione capo.

|Collyer Brothers|

Collyer Brothers (コリヤー兄弟)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Koriyā Kyōdai
N/A
Japan Japanese
Homer Collyer (ホーマー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Individual names.
Japan Japanese
Colliar Brothers
Used in the cover of Eccentrics Episode 3.
Japan Japanese
H. and R. Colliar
Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 3.

|Sarah Winchester|

Sarah Winchester (サラ・ウィンチェスター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sara Winchesutā
N/A
Japan Japanese
Sarah Pardee Winchester (サラ・P(パーディー)・ウィンチェスター)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 5.
Japan Japanese
Sarah Pardee (サラ・パーディー, Maiden name.)