Template:Other Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
{{Tabber |Poker Under Arms|
Poker Under Arms (武装ポーカー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Busō Pōkā
N/A
Japanese
English
English
Busô Poker
Used in a background poster in Eyes of Heaven, as well as the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
English
Armed Poker
Translation of the Japanese name. Used in the author biography for Viz's publication of Baoh the Visitor, as well as some fan translations.
|Say Hi to Virginia|
Say Hi to Virginia (バージニアによろしく)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bājinia ni Yoroshiku
N/A
English
Meet Virginia
Used in some fan translations.
|Outlaw Man|
|Cool Shock B.T.|
Cool Shock B.T. (魔少年ビーティー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mashōnen Bītī
N/A
Japanese
Devil Boy B.T.
Translation of the Japanese name.
Japanese
B.T. "The Wicked Boy"
English
Mashonen B.T.
Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
French
Italian
Polish
Italian
Polish
Magical B.T.
Used in various releases.
Italian
MASHOONEN BEE TEE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
|Baoh the Visitor|
Baoh the Visitor (バオー来訪者)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Baō Raihōsha
N/A
Japanese
English
Italian
Spanish
English
Italian
Spanish
Baoh
Italian
BAOH RAYOOSHA
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
|Sumire|
Sumire (スミレ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sumire
Same as the English name.
|Sunny Stefen Nozzo|
Sunny Stefen Nozzo (サニー・ステフェン・ノッツォ)
Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sanī Sutefen Nottso
N/A
|Dr. Kasuminome|
|Dress Organization|
Dress Organization (秘密組織ドレス)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Himitsu Soshiki Doresu
N/A
Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
English
Doress Organization
Used in the English release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|22nd Man|
|Baoh (Parasite)|
|Shirasawa|
|Gorgeous Irene|
Gorgeous Irene (ゴージャス★アイリン)
Official Usage:
Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gōjasu Airin
N/A
Japanese
English
English
The Gorgeous Irene
Used in the aizōban and bunkoban releases, as well as HIROHIKO ARAKI WORKS and VIZ Media's release of JoJo 6251.
|JoJo 6251|
JoJo 6251: The World of Hirohiko Araki (JOJO 6251 荒木飛呂彦の世界)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo 6251 Araki Hirohiko no Sekai
N/A
Japanese
JOJO JOBS
Scrapped tentative title.
English
JoJo 6251: Hirohiko Araki's World
Scrapped title used in early promotional material for VIZ Media's release.
|Dolce, and His Master|
Dolce, and His Master (ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
N/A
Japanese
Italian
Italian
Dolce: Die Hard The Cat
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japanese
Dolce, and His Master.
Stylized as an English sentence. Used in Under Execution, Under Jailbreak.
|JOJO A-GO!GO!|
Official Usage:
Cover art
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo A Gō Gō
N/A
|Thus Spoke Kishibe Rohan|
Thus Spoke Kishibe Rohan (岸辺露伴は動かない)
Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
N/A
Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japanese
Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ)
French
Rohan Kishibe
Used in the French release.
|Mutsu-kabe Hill Yokai|
Mutsu-kabe Hill Yokai (妖怪 六壁坂)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Yōkai Mutsukabe-zaka
N/A
|Vergina|
Vergina (ヴェルジーナ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Verujīna
N/A
English
Virgina
Used in some fan translations.
|Deadman's Questions|
Deadman's Questions (デッドマンズQ )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Deddomanzu Kuechonzu
N/A
|JoJo's Bizarre Adventure (Novel)|
JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Italian
The Genesis of Universe
Subtitle used on the Italian publisher's website.
|Michal|
Michal (ミカル)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mikaru
N/A
Italian
Micaru
Used in the Italian release.
|The Genesis of Universe|
The Genesis of Universe (創世の書)
Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sōsei no Sho
N/A
Japanese
Book of Genesis
Translation of its Japanese name.
Japanese
Ptah (プタハ神)
The Egyptian god it represents.
|Ty Cobb|
Ty Cobb (タイ・カッブ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tai Kabbu
N/A
Japanese
Tyrus Raymond Cobb (タイラス・レイモンド・カッブ)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 2.
|Coniglio|
Coniglio (コニーリオ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Konīrio
N/A
Japanese
Coni the Immortal (不死身のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Childhood nicknames.
|Sogliola Lopez|
|Collyer Brothers|
Collyer Brothers (コリヤー兄弟)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Koriyā Kyōdai
N/A
Japanese
Homer Collyer (ホーマー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Individual names.
|Sarah Winchester|
Sarah Winchester (サラ・ウィンチェスター)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sara Winchesutā
N/A
Japanese
Sarah Pardee Winchester (サラ・P ・ウィンチェスター)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 5.
Japanese
Sarah Pardee (サラ・パーディー, Maiden name.)