Template:Part 7 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 10:58, 24 November 2023 by Sticky Fingers (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Official Usage:
Name Variants:
Steel Ball Run Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes. Also used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.

Part 7: STEEL BALL RUN Stylized entirely in uppercase English letters. Used in the colophons and digital listings for both the tankōbon and bunkoban editions of the manga, as well as JOJO magazine, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, and the series' official website.

Official Usage:
Name Variants:
Sand Man Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Soundman Literal translation of his name from his native language.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.

Stephen Stills Spelled like the musician.

Official Usage:
Name Variants:
Lucy Pendleton Maiden name.

Lucie Steel Used in the French release.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name in the Italian release.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name in some fan translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian release.

Jayro Zeppeli Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Jairo Used on the cover of SBR Chapter 22.

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birth name.

Joe Kid Common nickname in his prime.

JoJo Another common nickname in his prime.

Johnny Star Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Name Variants:
George Porge Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Listen to My Rhythm Direct translation of the Japanese name.

Lucy in the Sky with Diamonds Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Buckethead Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo You! Spelled without the English typo. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Spelled like the song. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.

DI-S-CO See above. Used in some fan translations.

Name Variants:
Alternate World Diego Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Diego Brando (The World) Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.

Diego Brando Full name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.

Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando's is spelled in katakana.

Diego from a Parallel World Literal translation of his Japanese name in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

The World Diego Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.