User:Guy With a Stand/Sandbox

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
< User:Guy With a Stand
Revision as of 01:32, 24 November 2024 by Vish (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Exclamation.png Note: This is a user's personal page attached to their profile!
This is not an actual article, may not be related to JoJo or Araki, and is not associated with the wiki. As such, it may not adhere to the policies.

Josuke Hair Insults (ASBR)

This is a list of the various insults each character gives to Josuke's hair in All Star Battle R. Upon having his hair insulted, like in All Star Battle, Josuke will reply with "What the hell did you say about my hair!" (今おれのこの頭のことなんつった!, Ima ore no kono atama no koto nan tsutta!) while entering his enraged state. Lines that aren't listed here indicate that said line was previously used in either All Star Battle or Eyes of Heaven, depending on which game the respective character appeared in first (except Pucci, who uses an entirely new line). For Part 4 Jotaro's case, he shares the same line with Part 3 Jotaro, said line being from All Star Battle.

JPNENG
Quote.png Quotes
Show AllEnglishJapaneseRomaji
  • Uh-hee uh-hee hee hee hee! What is that hairstyle!? (アヒーッ アヒーッ ヒッヒッヒーッ なんだ!?その髪型は!)
  • That hair is so outdated that it can't be aged further. (老化させる必要が無いくらい古臭い頭だな)
  • That ridiculous hairstyle of yours, I can't help but be irritated by it! (テメーのそのふざけた髪型、イラついてしょうがねぇぜ!)
  • I'll lend you either a razor or scissors... You'd better clean up that hairstyle right now. (カミソリでもハサミでも貸してやる………… その髪型(あたま)すぐにでもかっさばいたほうがいい)
  • Should I close my eyes to that funny-looking head? (わたしにそのおかしな頭に対し目をつぶれと?)
  • Damn it! That hair of yours, I don't like it! (ちくしょう!テメーのその頭、気になんだよ!)
Quote.png Quotes
  • Uh-hee uh-hee hee hee hee! Your hair is outrageous!
  • Pfft... Did you fill that thing with iron sand or something?
  • Nee gee gee gee!
  • What is that hairstyle? That's so lame! It's the lamest thing I've ever seen!
  • I'd turn you old, but your hair's already out of date!
  • Your ridiculous hair really pisses me off!
  • I'll give you all the razors and scissors you want. Just get rid of that hairstyle at once.
  • Are you trying to hurt my eyes with that hair?
  • Damn it! That mop on your head is pissing me off!
  • Is that hairstyle supposed to be cool? I've got some real bad news for you.

Note Test

Quote.png Quotes
Show AllEnglishJapaneseRomaji
  • I've gotta find them... Listen around and "dig up the roots and leaves"... "Dig up the roots and leaves," they said... I understand the "dig up the roots" part... I totally get it, because the roots are beneath the soil... But what the hell does the "dig up the leaves" part mean?! Are leaves made of roots or something? Don't fool with me! This (Japanese) phrase is super frustrating! If you dig a leaf, wouldn't it get torn up? If you can dig it, it's not called digging! Goddammit! (ヤツらを探し出すために……………………『根掘り葉掘り聞き回る』の…『根掘り葉掘り』……ってよォ~~~~~『根を掘る』ってのはわかる………スゲーよくわかる 根っこは土の中に埋っとるからな…だが「葉掘り」って部分はどういう事だああ~~~~~っ!?葉っぱが掘れるかっつーのよーーーーーーーッ!ナメやがって この言葉ァ 超イラつくぜぇ~~~~ッ!!葉っぱ掘ったら裏側へやぶれちまうじゃあねーか!掘れるもんなら掘ってみやがれってんだ!チクショーーーッ)[Note 1]
    —Ghiaccio, Chapter 507: Head to Venice!
  • By the way, doesn't "Colosseum" sound like "kill when you see 'em"? Hmm? (ところで「コロッセオ」ってさあ「殺っせよ」ォォって聞こえない?なあ〜?)[Note 2]
    —Secco, Chapter 563: "Green Day" and "Oasis", Part 10

Notes

  1. Here, Ghiaccio is ranting about the Japanese phrase "nehorihahori" (根掘り葉掘り), which directly translates to "thoroughly". The phrase is defined by its first half, "nehori" (根掘り), meaning "root digging", the implication being that something is not done thoroughly until the roots are pulled out. The second half of the phrase "hahori" (葉掘り), meaning "leaf digging", is added to create a euphonious Japanese wordplay and is generally not taken literally like Ghiaccio is doing. Some translations indicate Ghiaccio ranting about a different phrase, such as "come hell or high water" (JoJo's Colored Adventure scans), "take a leaf out of someone's book" (Crunchyroll subtitles), "think outside of the box" (English dub), and "move heaven and earth" (French dub).
  2. Secco is pointing out that the Japanese name for Colosseum, "Korosseo" (コロッセオ), is homophonous with "korosse yo" (殺っせよ), which translates to "kill (them)".

Translation Tests

Quote.png Quotes
Show AllEnglishJapaneseRomaji