Template:Part 9 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
The JOJOLandsJodio JoestarDragona JoestarPaco LaburantesMeryl Mei QiNovember RainSmooth OperatorsThe HustleCharming ManBags GrooveYokohamaAcca Howler
Part 9: The JOJOLands (ザ・ジョジョランズ)Link to this section
Official Usage:
JOJO magazine, Ultra Jump, VIZ Media (SBR Volume 1 Author Biography)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za JoJoranzu
N/A
Japan Japanese
JOJOLANDS
Tentative name announced in the author's note of JJL Chapter 110.
Japan Japanese
MADE IN JOJOLANDS
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
JOJOLANDS 9
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
The JOJOLand(s)
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
China Chinese
The JOJO Lands
Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.
United States of America English
JOJOLands
Used in the author biography for volume 2 onward of VIZ Media's publication of Steel Ball Run.
Jodio Joestar (ジョディオ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jodio Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Noir (ノワール)
Alias used when posing as a bank associate.
Translations:
Dragona Joestar (ドラゴナ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doragona Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Pink-chan (ピンクちゃん)
Codename used by Usagi Alohaoe.
Japan Japanese
Dragomi (ドラゴミ)
Mistaken name used by a teacher in TJL Chapter 13.
Japan Japanese
Pink Nagasaki (ピンク・ナガサキ)
Alias used when posing as a bank associate.
Japan Japanese
Dragona Jiyostar (ドラゴナ・ジヨースター)
Translations:
Paco Laburantes (パコ・ラブランテス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pako Raburantesu
N/A
France French
Paco Lovelantes
Used in the French release.
Translations:
Meryl Mei Qi (メリル・メイ・チー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Meriru Mei Chī
N/A
France French
Meryl May Qi
Used in the French release.
Translations:
November Rain (ノーヴェンバー・レイン(11月の雨))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nōvenbā Rein
N/A
Japan Japanese
November Rain (ノーベンバー・レイン)
Used in TJL Chapter 1 through 6 in the Ultra Jump serialization.
Japan Japanese
NOVEMBER(ノーヴェンバー)RAIN(レイン)
Translations:
Smooth Operators (スムース・オペレイターズ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sumūsu Opereitāzu
N/A
China Chinese
Smooth Operator
Used in the Chinese release.
Translations:
The Hustle (THE()ハッスル)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Hassuru
N/A
Japan Japanese
The Hustle (The()ハッスル)
Used in the character pages for TJL Chapter 2 through 6 and TJL Chapter 18 onward in the Ultra Jump serialization.
Japan Japanese
THE Hustle (THE()ハッスル)
Used in the tankōbon release. Also used in TJL Chapter 1 and the character pages for TJL Chapter 7 through 17 in the Ultra Jump serialization.
Japan Japanese
THE() HUSTLE(ハッスル)
Used in TJL Chapter 4 in the Ultra Jump serialization.
China Chinese
the Hustle
Used in the Chinese release.
Translations:
Charming Man (チャーミング・マン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chāmingu Man
N/A
Japan Japanese
Charmingman (チャーミングマン)
Used in TJL Chapter 12 in the Ultra Jump serialization.
Translations:
Bags Groove (バグス・グルーヴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bagusu Gurūvu
N/A
Japan Japanese
Bagz Groove (バグズ・グルーヴ)
China Chinese
Bags' Groove
Used in the Chinese release.
Translations:
Yokohama (ヨコハマ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Japanese
Mack (マック)
Used in TJL Chapter 17 in the Ultra Jump serialization.
Translations:
Acca Howler (アッカ・ハウラー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akka Haurā
N/A
Japan Japanese
Hacah Howler
Used for his signature in TJL Chapter 22.
Translations: