The JOJOLandsДжодио ДжостарДрагона ДжостарПако ЛабурантесМерил Мей ЦиNovember RainSmooth OperatorsThe HustleЧарминг МенBags GrooveЙокохамаАкка Хаулер
Часть 9: The JOJOLands (ザ・ジョジョランズ)Link to this section
Официальное:
JOJO magazine, Ultra Jump, VIZ Media (SBR Том 1, биография автора)
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Za JoJoranzu
N/A
Japan Японский
JOJOLANDS
Временное название, заявленное в заметке автора в JJL Главе 110.
Japan Японский
MADE IN JOJOLANDS
Вариант названия, пересмотренный перед публикацией.
Japan Японский
JOJOLANDS 9
Вариант названия, пересмотренный перед публикацией.
Japan Японский
The JOJOLand(s)
Вариант названия, пересмотренный перед публикацией.
Japan Японский
China Китайский
The JOJO Lands
Использовался в официальных источниках перед публикацией. Также использовался в публикации на китайском.
United States of America Английский
JOJOLands
Используется, начиная с биографии автора для тома 2 Steel Ball Run в публикации VIZ Media.
Jodio Joestar (ジョディオ・ジョースター)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Jodio Jōsutā
N/A
Japan Японский
Noir (ノワール)
Псевдоним для маскировки под работника банка.
Переводы:
Dragona Joestar (ドラゴナ・ジョースター)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Doragona Jōsutā
N/A
Japan Японский
Pink-chan (ピンクちゃん)
Кодовое имя, придуманное Усаги Алохаоэ.
Japan Японский
Dragomi (ドラゴミ)
Имя, по ошибке названное учителем в главе 13.
Japan Японский
Pink Nagasaki (ピンク・ナガサキ)
Псевдоним для маскировки под работника банка.
Japan Японский
Dragona Jiyostar (ドラゴナ・ジヨースター)
Ошибка написания в Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!.
Переводы:
Paco Laburantes (パコ・ラブランテス)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Pako Raburantesu
N/A
France Французский
Paco Lovelantes
Используется в публикации на французском.
Переводы:
Meryl Mei Qi (メリル・メイ・チー)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Meriru Mei Chī
N/A
France Французский
Meryl May Qi
Используется в публикации на французском.
Переводы:
November Rain (ノーヴェンバー・レイン(11月の雨))Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Nōvenbā Rein
N/A
Japan Японский
November Rain (ノーベンバー・レイン)
Используется с главы 1 по 6 в публикации Ultra Jump.
Japan Японский
NOVEMBER(ノーヴェンバー)RAIN(レイン)
Используется в главе 11.
Переводы:
Smooth Operators (スムース・オペレイターズ)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Sumūsu Opereitāzu
N/A
China Китайский
Smooth Operator
Используется в публикации на китайском.
Переводы:
The Hustle (THE()ハッスル)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Za Hassuru
N/A
Japan Японский
The Hustle (The()ハッスル)
Используется на страницах персонажей с главы 2 по 6 и затем постоянно с 18 в публикации Ultra Jump.
Japan Японский
THE() HUSTLE(ハッスル)
Используется в главе 4 в публикации Ultra Jump.
China Китайский
the Hustle
Используется в публикации на китайском.
Переводы:
Charming Man (チャーミング・マン)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Chāmingu Man
N/A
Japan Японский
Charmingman (チャーミングマン)
Используется в главе 12 в публикации Ultra Jump.
Переводы:
Bags Groove (バグス・グルーヴ)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Bagusu Gurūvu
N/A
Japan Японский
Bagz Groove (バグズ・グルーヴ)
Используется в главе 16.
China Китайский
Bags' Groove
Используется в публикации на китайском.
Переводы:
Yokohama (ヨコハマ)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Японский
Mack (マック)
Используется в главе 17 в публикации Ultra Jump.
Переводы:
Acca Howler (アッカ・ハウラー)Link to this section
Варианты имени:
Язык Имя Использование

Japan Романизация
Akka Haurā
N/A
Japan Японский
Hacah Howler
Используется для подписи в главе 22.
Переводы: