Template:Part 2 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Battle TendencySpeedwagon FoundationJoseph JoestarBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaSuzi QWired BeckGeorge Joestar IIVolcano Island
Part 2: Battle Tendency (戦闘潮流)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sentō Chōryū
N/A
Japanese
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage (第二部 ジョセフ・ジョースター ―その誇り高き血統)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Speedwagon Foundation (スピードワゴン財団)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Supīdowagon Zaidan
N/A
Japanese
SPW
Common abbreviation.
Chinese
SWP
Used in the "Duwang" fan translation.
Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japanese
Malay
Malay
Josef Joestar
Used in his character profile in Chapter 73, his gravestone in Chapter 113, his signature in Chapter 159, the OVA's soundtrack, and the Malaysian release. Also used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
French
Jonathan Joestar
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
Chinese
Joseph Josder
Used in the "Duwang" fan translation.
Bruto (ブルート)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Burūto
N/A
French
Brute
Used in the first French release.
Rudol von Stroheim (ルドル・フォン・シュトロハイム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rudoru fon Shutorohaimu
N/A
Malay
Shutrohaim
Used in the Malaysian release.
Donovan (ドノヴァン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Donovan
Same as the English name.
Santana (サンタナ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Santana
Same as the English name.
English
Santviento
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Pillar Men (柱の男)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hashira no Otoko
N/A
Japanese
Tribe of Darkness (闇の一族)
Caesar Anthonio Zeppeli (シーザー・アントニオ・ツェペリ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shīzā Antonio Tseperi
N/A
English
Caesarino
Used by Joseph Joestar in Chapter 87 of VIZ Media's publication and Episode 19 of the anime's English dub.
Italian
Cesare Antonio Zeppeli
Used in the Italian release.
English
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
Korean
Caesar Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Caesar Chepeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Caesar Terio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Wamuu (ワムウ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wamuu
Same as the English name.
French
Spanish
Spanish
Wham
Used in the Spanish and second French releases.
Italian
Wamoo
Used in the Italian release.
Polish
Whamm
Used in the Polish release.
Korean
Raoh
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Messi
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Esidisi (エシディシ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Eshidishi
Same as the English name.
French
Spanish
Spanish
AC/DC
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Italian
Polish
Polish
Eisidisi
Used in the Italian and Polish releases.
Italian
Acideecy
Used in early editions of the Italian release.
Italian
ACY DEECY
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Kars (カーズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kāzu
N/A
French
Spanish
Spanish
Cars
Used in the Spanish and second French releases.
Malay
Cass
Used in the Malaysian release.
English
Kaaz
Used in some fan translations.
Korean
Gaz
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Lisa Lisa (リサリサ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Risa Risa
N/A
Japanese
Elizabeth (エリザベス)
Birth name.
Japanese
Elizabeth Joestar (エリザベス・ジョースター)
Married name.
Korean
Lisa
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Air Supplena Island (エア・サプレーナ島)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ea Sapurēna-tō
N/A
English
Air Suplena Island
Italian
Isola di Easprina
Used in the Italian release.
English
Saplena Island
Used in some fan translations.
Korean
Apple Island
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Red Stone of Aja (エイジャの赤石)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Eija no Sekiseki
N/A
Malay
Ruby Eijia
Used in the Malaysian release.
Loggins (ロギンズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Roginzu
N/A
English
Loggs
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Korean
Ross
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Messina (メッシーナ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Messhīna
N/A
English
Meshina
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Suzi Q (スージーQ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sūjī Kyū
N/A
Japanese
Suzi Q Joestar (スージーQ・ジョースター)
Married name.
English
Malay
Malay
Suzie Q
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Malaysian release, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Chinese
Sigi Q. Joestar
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Korean
Maya
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Wired Beck (鋼線 のベック)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Waiādo no Bekku
N/A
Korean
Ben
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
George Joestar II (ジョージ・ジョースターⅡ世)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jōji Jōsutā Nisei
N/A
Chinese
Jorge Joestar 2nd
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Volcano Island (ヴォルガノ島)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Vorugano-tō
N/A