Template:Part 2 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sentō Chōryū
N/A
Japan Japanese
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage (第二部 ジョセフ・ジョースター ―その誇り高き血統)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Common nickname throughout Battle Tendency.
Japan Japanese
Malaysia Malay
Josef Joestar
Used in his character profile in Chapter 73, his gravestone in Chapter 113, his signature in Chapter 159, the OVA's soundtrack, and the Malaysian release.
Japan Japanese
Joseph Joester
Used in a magazine advertisement for the anime adaptation.
France French
Jonathan Joestar
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
China Chinese
Joseph Josder
Used in the "Duwang" fan translation.

Speedwagon Foundation (スピードワゴン財団)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supīdowagon Zaidan
N/A
Japan Japanese
SPW
Common abbreviation.
United States of America English
Speed Wagon Foundation
Used in the English release of the OVA.
China Chinese
SWP
Used in the "Duwang" fan translation.

Bruto (ブルート)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burūto
N/A
France French
Brute
Used in the first French release.

Rudol von Stroheim (ルドル・フォン・シュトロハイム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rudoru fon Shutorohaimu
N/A
United States of America English
Italy Italian
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian release and the English release of the OVA.
Malaysia Malay
Shutrohaim
Used in the Malaysian release.

Donovan (ドノヴァン)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donovan
Same as the English name.
United States of America English
Donobang
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Pillar Men (柱の男)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hashira no Otoko
N/A
Japan Japanese
Tribe of the Pillar's Darkness (柱の闇の一族)
Used by Lisa Lisa in Chapter 95.
Japan Japanese
Tribe of Darkness (闇の一族)
United States of America English
Ultimate Lifeforms
Used in the OVA timeline bonus feature.

Caesar Anthonio Zeppeli (シーザー・アントニオ・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shīzā Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Ceasar Anthonio Zeppeli
Used in a magazine advertisement for the anime adaptation.
United States of America English
Caesarino
Used by Joseph Joestar in Chapter 87 of VIZ Media's publication and Episode 19 of the anime's English dub.
Italy Italian
Cesare Antonio Zeppeli
Used in the Italian release.
China Chinese
Kaiser
Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.
United States of America English
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Caesar Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Caesar Chepeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Caesar Terio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Wamuu (ワムウ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wamuu
Same as the English name.
France French
Spain Spanish
Wham
Used in the Spanish and second French releases.
Italy Italian
Wamoo
Used in the Italian release.
Poland Polish
Whamm
Used in the Polish release.
South Korea Korean
Raoh
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Messi
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Esidisi (エシディシ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eshidishi
Same as the English name.
Japan Japanese
Esidisi of Fire (炎のエシディシ)
Self-proclaimed title in Chapter 78.
Japan Japanese
ACDC
Used by Heavy Gauge figures.
France French
Spain Spanish
AC/DC
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Italy Italian
Poland Polish
Eisidisi
Used in the Italian and Polish releases.
Italy Italian
Acideecy
Used in early editions of the Italian release.
Italy Italian
ACY DEECY
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
South Korea Korean
Eddie
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Kars (カーズ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kāzu
N/A
France French
Spain Spanish
Cars
Used in the Spanish and second French releases.
Malaysia Malay
Cass
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Kaaz
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Gaz
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Lisa Lisa (リサリサ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Risa Risa
N/A
Japan Japanese
Elizabeth (エリザベス)
Birth name.
Japan Japanese
Elizabeth Joestar (エリザベス・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Elizabeth Straizo (エリザベス・ストレイツォ)
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
United States of America English
Lisa Lisa (Elizabeth)
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Japan Japanese
Lisalisa
Used in early editions of JOJOVELLER.
South Korea Korean
Lisa
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Air Supplena Island (エア・サプレーナ島)Link to this section
Official Usage: Eyes of Heaven
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ea Sapurēna-tō
N/A
United States of America English
Air Suplena Island
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Isola di Easprina
Used in the Italian release.
United States of America English
Saplena Island
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Apple Island
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Red Stone of Aja (エイジャの赤石)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eija no Sekiseki
N/A
Japan Japanese
Super Aja
Used by Lisa Lisa in Chapter 76.
Malaysia Malay
Ruby Eijia
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Red Stone of Asia
Used in some fan translations.

Suzi Q (スージーQ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sūjī Kyū
N/A
Japan Japanese
Suzi Q Joestar (スージーQ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Suzi Quatro
Spelled like the musician. Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo 6251.
United States of America English
Malaysia Malay
Suzie Q
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Malaysian release, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Suzy Q
Used in the English release of the OVA.
United States of America English
Susie Quatro
Used in the OVA timeline bonus feature.
China Chinese
Sigi Q. Joestar
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
South Korea Korean
Maya
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Wired Beck (鋼線(ワイアード)のベック)Link to this section
Official Usage: Crunchyroll, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Waiādo no Bekku
N/A
South Korea Korean
Ben
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

George Joestar II (ジョージ・ジョースターⅡ世)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Nisei
N/A
Japan Japanese
Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター)
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
China Chinese
Jorge Joestar 2nd
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.