Notas do Autor ★ The JOJOLands

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Anterior:
JoJolion
The JOJOLands
ArakiLogo.png
Em todos os volumes de JoJo's Bizarre Adventure, a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Araki — e, na grande maioria das vezes, as fotos vêm acompanhadas de pensamentos dele ou acontecimentos de sua vida. São assuntos variados, podendo conter informações de personagens ou da história em si. As seguintes notas e fotos foram tiradas dos volumes de The JOJOLands, e a tradução para o português foi feita diretamente do original, em japonês.

Comentários

1-1011-20
Capítulo Tradução Original

Capítulo 1 Desejo que deem boas-vindas à Parte 9. Devo dizer que gostei de desenhar, especialmente, o Paco! JOJO第9部よろしくお願いいたします。 自分的に描いてて特に好きなのは[パコ]です。

Capítulo 2 Parecia que não nos afetaria, mas vejo que a estação do pólen chegou. É uma coisa angustiante. 無縁だったけれど今年花粉デビューしたみたい。これ辛いね。

Capítulo 3 Este ano pude observar as flores de cerejeira. É uma coisa tão esplendorosa e aprazível, não acham? 今年はお花見ができました。 華やかで幸福感があっていいね。

Capítulo 4 O trabalho que fiz para os quadrinhos franco-belgas vai virar filme. Isso é incrível. フランスのバンド・デシネのために描いた作品が映画になるとはね。凄いね。

Capítulo 5 Sabe o plástico de embalar alimentos? Mas falo daquele de caixinha. Bem, se ele escapar da lâmina para dentro da caixa, já era. Adeus. É como se o mundo acabasse. 食品のラップ、箱のヤツ。ノコギリの所から中に端が入るともう絶対ダメ。無理。この世の終わりの気分です。

Capítulo 6 Preparei frango frito à parmegiana. Espremi um limão por cima e ficou uma delícia. パルミジャーノチーズを衣に入れたフライドチキンを料理してみた。仕上げにレモンを搾って、ウマかったー。

Capítulo 7 O calor neste ano está quase literalmente de matar. E mal posso me proteger dele. Até tentei fugir disso dando uma volta na floresta, mas tinha vespas lá. 今年は本当に生命的な暑さでヤバいです。 個人的対策はほぼ無い。森に逃げたけれどスズメバチ居るし。

Capítulo 8 Fui ao hotel Hayama Kachi-Tei, que é a casa do Rohan no filme. Eu não desenhei mangá por lá, mas disseram que eu poderia cozinhar, então cozinhei. 実写露伴の加地邸に行ってきました。やっても良いというので漫画は描かなかったけれど料理してきましたよ。

Capítulo 9 Eu vou para o trabalho a pé, mas ainda sou parado pela polícia. Eles perguntam o que eu tenho na carteira, esse tipo de coisa. Não é exagero isso acontecer mesmo eu tendo 60 anos? 仕事場まで徒歩通勤してるのだけれど職質されるんだよねェ。財布に何入ってるの?とか?60歳過ぎて職質される?

Capítulo 10 Viajei para Osaka e Quioto. Encontrei um livro que usava o som "totsu totsu totsu" (咄々々). Parece ter um sentido parecido com o da onomatopeia "go go go" (ゴゴゴ). 大阪京都旅行して来ました。「咄々々(とつとつとつ)」という音の書に出会いました。意味は「ゴゴゴ」みたいな擬音らしい。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 11 Feliz Ano Novo. Desejo, do fundo do meu coração, muita saúde e felicidade a todos. Conto com vocês para mais um ano. 新年明けましておめでとうございます。皆様のご健康とご多幸を心からお祈り致します。今年もよろしくお願いいたします。

Capítulo 12 Estive em Osaka. O udon de Tóquio é bom, mas tem algo diferente no de Osaka, não acham? É delicioso, né? 大阪に行ってきました。東京もいいけど大阪のうどんって何かが違うよね。うまいよね。

Capítulo 13 Ano passado fiquei alérgico ao pólen pela primeira vez, mas parece ter sido diferente neste ano. Talvez eu não tenha alergia ao pólen? 花粉症、去年デビューしたんだけど今年はなんかそうでもない。もしかして俺、花粉症じゃないのかな。

Capítulo 14 Fiz uma peregrinação até o Santuário de Ise. É tão bom durante a primavera, né? 伊勢神宮にお参り旅行に行ってきました。春の季節は気持ちがいいね。

Capítulo 15 Fui comer com o mestre Tetsuo Hara, autor de Hokuto no Ken. Acho que somos muito próximos. Risos. 「北斗の拳」の原哲夫先生とご飯を食べたよ。結構仲良しかも。笑

Capítulo 16 Eu soube de O Rei Perdido só há pouco tempo, mas foi bem interessante. Amo filmes como esse. 全くノーマークでしたけれど、「ロスト・キング 500年越しの運命」面白かった。こーゆー映画大好き。

Capítulo 17 Quando faço uma pré-encomenda de um CD on-line, frequentemente recebo dois por engano. E olha que eu tomo cuidado com isso, fala sério. ネットでCDとか予約注文すると間違えてるのか度々2個届く。気を付けているんだけど、なんだアレ。

Capítulo 18 Estava tão quente que eu queria um chapéu de aba larga, então acabei comprando um daqueles boonies. Não caiu muito bem em mim. あまりの暑さにつば広帽子が欲しくて、ブーニーハットみたいなの買っちゃいました。似合わね〜。

Volume 1 de TJL

Link para esta seçãoNota do Autor
ArakiTJL1.png
TraduçãoOriginal
The JOJOLands é a nona parte de JoJo's Bizarre Adventure, e seu protagonista é um garoto de 15 anos. Na minha opinião, 15 é a idade de quando nossos pensamentos sobre o futuro se tornam mais intensos, e eu, como autor, espero que ele amadureça e prospere esplendidamente.
A propósito, em relação ao nome “November Rain”, que aparece na história, “novem” se refere ao número nove. Pelo visto, depois que os meses de julho e agosto acabaram inseridos no meio do calendário, novembro mudou de posição.
『The JOJOLands』は『ジョジョの奇妙な冒険』の第9部です。第9番目の主人公は15歳の少年です。
15歳は人生の中で最も未来を想う心が強い年齢だと思います。作者として、立派に成長して上って行って欲しいと願います。
因みに「ノーヴェンバー・レイン」という名前が物語中に出てきますが、「NOVEM」とは「9」という数のこと。7月と8月が途中に入ってきたので、暦で11月の場所になったらしいです。

Volume 2 de TJL

Link para esta seçãoNota do Autor
ArakiTJL2.png
TraduçãoOriginal
Quando vou ao trabalho a pé, às vezes sou parado pela polícia para responder algumas coisas, mas também acontece de eu receber comida das pessoas. “Quer uns caquis?” ou “Que tal um udon e rabanetes?”, e por aí vai.
São pessoas que nem moram por ali, e algumas eu nem conheço direito. Elas não pedem autógrafos, e a cada vez é alguém diferente. Será que eu aparento estar com fome? Já até ganhei matsutakes, ha ha ha. Sensacional, né? Enfim, é assim que começam meus dias de trabalho.
徒歩通勤。たまに職質をされたりも有りますけれど、僕、歩いてると食べ物を貰うんだよねェ。「柿持って行く?」とか「うどんとか大根」とか。そんなに近所の人でも無いんだよね。よく知らない人もいるし。サインをせがまれる訳でも無く、それぞれ別人。お腹空いてる様に見えるのかな。松茸を貰った事もあるんだよね。ワハハ。凄いでしょ?何が言いたいのかというと、そういう風にお仕事の一日が始まるのであった。

Volume 3 de TJL

Link para esta seçãoNota do Autor
ArakiTJL3.png
TraduçãoOriginal
Tem algo que nunca mencionei em lugar algum por receio de me acharem estranho. Quando eu tinha uns 20 anos, cerca de 40 anos atrás, fui à Itália e fiz uma parada em Pádua, uma cidade ao norte. Era minha primeira vez lá, mas eu tinha a sensação de que já a conhecia. Ao caminhar próximo ao rio que flui pela cidade, eu já fazia ideia de quais edifícios encontraria, como era a vista das pontes e como chegar à igreja. Os lugares eram bem como eu imaginava. Foi assim que me senti por lá. Desde então, durante minhas viagens, eu tento visitar Pádua sempre que possível.
(Continua no vol. 4)
変な人と思われるかと用心して、今までどこでも言ってなかったのだけれど。20代の頃、40年ほど前にイタリアへ旅行した時に『パドヴァ』という北の方の町に寄り道をした。初めてのその町を「この場所、知ってる」と感じた。町を流れる川沿いの道を歩いて行くと、どんな建物があるとか、橋の風景とか、教会への行き方とかそういう事なのだが、知っていたし、その通りの地形だった。そういう感覚。旅行のたびに、なるべく『パドヴァ』の町に寄る事にした。 (4巻につづく)

Volume 4 de TJL

Link para esta seçãoNota do Autor
ArakiTJL4.png
TraduçãoOriginal
(Continuando do vol. 3...) Será que existe reencarnação? Pensando nisso, dei várias voltas pela cidade de Pádua, no nordeste da Itália, procurando reconhecer, quem sabe, algum lugar onde eu tenha vivido; mas não descobri nada no fim das contas. E mesmo que eu descobrisse, provavelmente seria o lar de outra pessoa agora. Bem, o que estou tentando dizer é que, graças a essas caminhadas, a cidade me ensinou muitas coisas. Cada cidade tem sua própria “maneira de pensar”, e isso se reflete na cultura e na arte, em boas coisas como culinária, arquitetura, cultivo e até a atitude dos desconhecidos que cruzam nosso caminho. Quero que isso seja relevante na minha vida.
(3巻からのつづき) ひょっとすると「生まれ変わり」というものが有るのかなぁ? そう思って、かつて住んでいた場所など感じるのかもと、イタリアの北東の町パドヴァを何度か探す為に歩き回ったけれど、結局のところ、よくわからなかった。仮にわかったとしても現在は誰かの家だったりする訳だし。で、何が言いたいのかというと、歩き回ったおかげで町から色々な事を教えて貰ったという事。その町には各町の「考え方」があって、文化や美術にそれが表れていて、食べ物や建築、植物の植え方、見知らぬ通行人の態度などが良いんだよねェ。生活の基本にしたい。


Anterior:
JoJolion
The JOJOLands

Navegação do Site

Outras línguas: