The Creative Censorship Tactics of Chinese JoJo

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 00:11, 15 February 2024 by Paisley Park (talk | contribs) (→‎Simplified fashion and music references: clean up, replaced: . → .)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

About the Author

avatar I color manga and edit the wiki every now and then.

More By Minedor

How to Stitch Anime Shots
4 votes, 0 comments

Other recent contributors

Make this page better by editing it.
MinedorPaisley Park

Other recent voters

If you like the article, vote for it.
avataravataravataravataravataravatar
SPOILER WARNING: Part 8 spoiler details may follow.
6

Despite its reputation as a series with enough worldwide acclaim to be rereleased in multiple languages, one localization of JoJo's Bizarre Adventure stands out from the rest for the creative liberties it took: the Chinese translation, published in Taiwan and Hong Kong by Tong Li Publishing and in mainland China by Bilibili Comics. Some changes are to be expected in a localization, such as rewritten dialogue, but these publishers went a step further, even changing names entirely and redrawing art. Here are some of its changes and possible explanations and reasoning as to why.

Foo Fighters's name

One prominent change is that of the name of the Stone Ocean character and Stand, "Foo Fighters". The English localization keeps it recognizable by shortening the name to F.F., but in China, Foo Fighters's name is changed entirely to "Soul Hacker (斗魂骇客 Dòu hún hài kè)".

While there's no way of knowing for sure what the localization team's reasoning was, they could have been referencing Foo Fighters's ability to take over bodies and control them. On another note, the name implying that the character takes over a soul rather than a corpse may have been a decision made to better abide by Chinese censorship laws in regards to respect for the dead.

Another semi-official name for Foo Fighters in the Chinese release is "UFO Family (幽浮一族 Yōu fú yīzú)". The name originated in scanlations, but was recently validated through its use in the official Chinese translation of the mobile game Monster Strike. It may be a reference to the original meaning of the term "Foo Fighter" as slang for UFOs used by Allied pilots during World War II, with the "Family" referring to Foo Fighters's status as a sentient colony of plankton.

Simplified fashion and music references

China gives a whole new meaning to the name White Snake

Among the many changed names in the Chinese release of Stone Ocean are two well-known characters: the supporting character, Emporio Alnino, and the main antagonist's Stand, Whitesnake.

Emporio's surname is changed to Armanio, most likely to make the original reference to fashion brand Emporio Armani more obvious. In the original Japanese release, Whitesnake was written to be pronounced like the English rock band of the same name using a writing system for foreign words called katakana: "ホワイトスネイク (Howaitosuneiku)". The Chinese release removes the foreign connotations by literally writing its name as "white snake" in Chinese, "白蛇 (Báishé)".

Other changed names include Guccio being changed to simply Gucci (古奇), Kenzou being rewritten in capital English letters as KENZO, and Lang Rangler's pronunciation changing to Lank Rankler (朗库·朗库拉).

Censorship in JoJolion

TaokaComparisonArticle.png

The Chinese release makes an effort to tone down violence and gore in JoJo via redrawing and recoloring the original art. One such example of can be seen in JoJolion when the science journalist Taoka becomes the victim of the Stand ability Wonder of U. Taoka undergoes a fatal equivalent exchange after Locacaca fruit exposure that snaps his neck, killing him. The original Japanese release shows a clear view of the exposed neck bone, but heavy crosshatching in the Chinese edition censors it.

Also redrawn for censorship purposes is the view of a naked woman in a bathroom, seen when Josuke is investigating Yoshikage Kira's home. In Japan, the woman's nipples are shown, but in China, her nipples are erased and her breasts are redrawn to appear more like they're covered in a skintight piece of clothing rather than exposed.

Recolored blood

Jolyne's bloody encounter is changed into a shower of grape juice

In recent news, the first official Chinese translation of JoJo in color was published digitally by BiliBili Comics in early 2022. The first part published this way, Stone Ocean, featured numerous challenges to Chinese censorship law that necessitated corrections.

One creative method was the usage of new text boxes to cover Jolyne's breasts and buttocks when she strips naked for a body check at Green Dolphin Street Prison. However, more conventional censorship methods were used to handle scenes with blood, with the Chinese release recoloring it into a distinctly purple color rather than the original version's dark red. The recoloring is only used after the first third of the part, but it can be seen during the Dragon's Dream fight. Jolyne's wounds from the prior Viviano Westwood fight are recolored in the Chinese version.


The Chinese release is one of the JoJo community's best examples of creative localization strategies used for a series infamous for its objectionable content and copyright hassles. What other changes could be lying unnoticed in JoJo's international versions.