Author's Note (Vento Aureo)

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
< Author's Note
Revision as of 01:12, 1 February 2021 by Vish (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Vento Aureo

ArakiLogo.png
In every volume of JoJo's Bizarre Adventure, the front folded flap of the dust jacket usually contains a picture of Hirohiko Araki himself, and more than often a note to the reader. The quotes are always different from each other, and are usually about Araki expressing his opinion on certain subjects. These subjects can be about anything, including information about characters or the story itself. The following notes and pictures below are from the volumes of Vento Aureo.

Comments

Chapter Translation Original

Chapter 483 Lots of cats gather around my workplace when the weather gets sunny. One vulgar-looking stray always takes a crap before it leaves...  

Chapter 505 To answer a super niche but frequently asked question: The Part 3 character, "Nukesaku" is a vampire and he does not have a Stand ability. 超マニアックだけどよくされる質問。3部に出てくる「ヌケサク」は吸血鬼で、スタンド能力はありません。

Volume 48

Link to this sectionAuthor's Note
Araki48.png
TranslationTranscript
I went to Italy to do some research, and there was something that I found a bit strange: their policemen. Policemen in airports or jails carry machine guns. This made me wonder if things were pretty dangerous, but then I saw policemen wearing capes and carrying swords — the old-fashioned kind that soldiers in the past used to carry. And then I thought, do they use both the swords and the machine guns to fight against evildoers? The more I use my imagination, the more intense the battle seems to me in my mind.
イタリアに取材に行ったんですけど、ちょいと不思議に思ったことがある。
警官である。空港とか刑務所にいる警官はマシンガンを持っている。結構ヤバイのかなぁと思っていると、マントを着て、「剣」を持っているタイプの警官もいる。昔の軍人とかが持っていたような「剣」である。
思ったんだけど『マシンガン』も『剣』も悪人と闘う時に使うんですかね、あれ?想像すると両方ともスゴそうな闘いが街中で行われそうなんですけど。

Volume 49

Link to this sectionAuthor's Note
Araki49.png
TranslationTranscript
It may be because recently I'm only interested in listening to female singers, but even when it comes to mangakas or writers — specifically in the field of the horror genre — when I read something that makes me say, "Man, this person comes up with really freaky stuff," the creator usually tends to be female. I won't name any specific names, but there you go.
This is just a personal opinion, but I don't think there have been any female prodigies in the architectural or art world. But when it comes to things pertaining to atmosphere and mood, there are a lot of women that put me to shame, and I learn a lot from them. That's what I've been concentrating on recently as I look at the world.
最近は女性の歌手じゃないと聴く気がしないってのがあるけど、作家とかマンガ家とかでも、具体的に作品名は、あげないけれど、特に恐怖の分野に関して「こいつスゲー怖ェこと考える人だなぁー」と思って作品名を見るとたいてー女性。
個人的な意見なんですけど、女性にははっきり言ってズバ抜けた感じの建築士とか画家みたいな人は、いないと思うけれど、「情緒関係」についてみれば、かなわないって人が、たくさんいて、とても勉強になる。最近は、その辺に注目して色んなものを見ている。

Volume 50

Link to this sectionAuthor's Note
Araki50.png
TranslationTranscript
I must be the only one who cares, but I often nearly drown myself. Not in the sea or in a river, no, I narrowly escape death drinking a glass of water. I only need a mouthful of water to suffocate, and I find myself unable to breathe. Generally, if I stay calm, I manage to get my breath back little by little, but recently, I almost passed out. That was a close one. That day, I miraculously escaped death, to everyone's indifference.
自分以外の人にとって、どーでもいい事、書きますけど、よく溺れそうになる。といっても、海とか、川ではなくて、コップの水を飲んでて死にそーになる。なにかのキッカケで一口の水がノドのどこかでムセる癖がついて、マジに呼吸不可能になってしまうのだ。大抵は落ちつけば、ちょっとずつ息ができるのだが、この間、意識がモーローとなってしまった。危なかった。九死に一生を得たというのに、その時、誰もなんの関心も示してくれなかった。

Volume 51

Link to this sectionAuthor's Note
Araki51.png
TranslationTranscript
When the pipes at my office got a bit clogged up, I thought, "Huh, are they that dirty? Maybe I should clean them... Wait, didn't they do work on the pipes just a year ago?" I got a bad feeling about it, so I called a different repair company and made them dig up the pipes. According to their expert, it was "an inexcusable case of cutting corners. But since water still flows through, an amateur wouldn't know the difference." When I called the company that originally did it, all they said was, "We were careless." I... I flipped out. (To be continued in Volume 52.)
仕事場の「下水」の流れが微妙に悪くなり「パイプでも汚れたのか、掃除でもするか」と思ったが、「待てよ、1年ほど前、下水工事したばかりだよな」という事を思い出した。
ヤな予感がしたので、別の修理屋を呼んで地面を掘らせたところ、これが専門職に言わせると『言語道断の手抜き工事。別に流れなくもないので素人にはわからない』との事。
前の業者に問い詰めたところ、ただ一言、「うっかりしてました」。オ…オレはキレた。(52巻につづく)

Volume 52

Link to this sectionAuthor's Note
Araki52.png
TranslationTranscript
I can recall four cases of construction-related issues at my workplace over the past 5 years. It seems they took me for an amateur and accounted for that in their excuse-making techniques. I respect craftsmen and consider it a field of work in which one may take great pride, but I'm sure the guys and companies that came over to my place also do work at a lot of other places. That type of attitude can cause harm to society. (Of course, I collected evidence for my case and got compensated for it all.)
過去5年の間で思い出すと我が仕事場では4件の建築関係のトラブルがあり、こっちが素人だと思っているのか『言い訳のテクニック』が全部すでに用意済みみたいなのだ。
私は職人さんを尊敬しており、それは誇り高い仕事をするところにあるんだけれども、家に来た人と会社は他のところでもやっているんだよね、きっと。こういう『心』が社会を悪くするのかもしれない。(もちろん、この件は証拠をそろえて弁償させた。)

Volume 53

Link to this sectionAuthor's Note
Araki53.png
TranslationTranscript
When I was a kid, I heard these sorts of rumors about manga artists:
  1. Manga artists secretly own real handguns and fire them in their basements.
  2. When manga artists get models to pose for their art, they make them get naked and stuff.
  3. There's an ideas guy called The Brain. You can ask him about anything in the world, and he'll tell you the answer.
  4. People say manga artists have to pull all-nighters, but that isn't actually true. They spend four days a week chilling at the golf course or their yacht.
Which of these are true? I'm not telling.
子供のころマンガ家に関する次のような噂があった。
①マンガ家は本物の拳銃をひそかに持っていて地下室で撃っている。
②デッサン用の男女のモデルがいて時にはヌードになってもらったりする。
③ブレインというアイデアを出す人がいて、世界中のあらゆる情報は彼にきけば分かる。
④徹夜仕事をするなんてウソで週に4日はゴルフやヨットで遊んでいる。

はたしてこの中で本当はどれか? 教えません。

Volume 54

Link to this sectionAuthor's Note
Araki54.png
TranslationTranscript
The longest-lived electrical appliance I own is my toaster oven. My friend told it to me that they would give it to me for free because it was so worn out. That was back in 1984, when I moved from my hometown to Tokyo. In spite of that, it has served me well for some 13 years, and it's still not showing any signs of aging. It's a no-frills machine with just a ticking clockwork timer, so it's simple to use. I'm not too fond of the orange coloring, but I'll honor it here since it's kept on trucking on for so long.
自分の使っている物で『最も長持ちしている電化製品』はオーブントースターである。
友人が一九七八年に購入した物を「オンボロだからやるよ」といって、タダでもらったものが故郷から上京した一九八四年。以後オンボロどころか役に立っていて約13年。まったくこわれる気配も見せていない。タイマーもジジジといゼンマイ式でよけいな機能とかついていないので気軽に使えてよく焼ける。オレンジ色という趣味はよくないがガンバッてるので、ここに書いてあげる。

Volume 55

Link to this sectionAuthor's Note
Araki55.png
TranslationTranscript
Nature Observation Diary, Part 3
My workplace (2nd floor) is inhabited by various animals. First, there are the ants. They sometimes crawl onto my manuscripts. So, I investigated their source and witnessed them crawling out of the power outlet. There was nothing more I could do, so I gave up hope of evicting them. Next, there are the geckos. They probably live in the piping of the air conditioning system, leaving only at night, when nobody else is around, so I left them alone as well. There are also the sparrows. When I arrived one morning, I found one flying about the room, even though the door and windows were all closed. How it got inside was a complete mystery.
身の回りの自然観察記その③
仕事場(2階)にはいろんな生き物がいる。まず「蟻」。たまには原稿の上をはいずりまわっているので、どこから入ってくるのだろうかと調べたらコンセントの中から出てくるのを目撃。どうしようもないので撃退をあきらめた。それから「ヤモリ」。たぶん空調関係の管の中にいて、夜、誰もいなくなった後しか出てこないのでこれもほっておいてある。「スズメ」もいる。朝、来てみたら窓もドアも閉じているのに部屋の中を時々、飛んでいる。スズメはどこから入ってきているのか、全く謎である。

Volume 56

Link to this sectionAuthor's Note
Araki56.png
TranslationTranscript
This is a question, or maybe it's more like a complaint, that I've always wondered about. Why is it that foreign films take so long to come out in Japan? Well, I can understand why America gets to see Hollywood films before Japan does, but when I saw a trailer for Men in Black the other day and it showed me all these other countries where the film had already come out, I was like "Hey, how come everyone else gets to see it before Japan does?! Dang, that hurts my national pride!" So like, I'm thinking, "I gotta tell them to get their act together!" It's probably a matter of profits, but could you guys release foreign films in Japan faster? Please?
常々、昔から思っていた疑問なんですけど、というより「文句たれ」が入ってんですけど、外国映画の日本公開ってなんで遅いんでしょうかね?  まぁ、本国アメリカより遅いってのはわかるんですけど、この間、「MIB(メン・イン・ブラック)」って映画の予告みてたら公開済みのズラズラ並んで出てきて『世界中で日本が一番遅れてんじゃねーか! 愛国心傷つくぜッ!!』って感じで「文句言いてぇ!」って思ったわけです。たぶん利益の問題でしょうけど早く見せて。お願い。

Volume 57

Link to this sectionAuthor's Note
Araki57.png
TranslationTranscript
People who resemble me... I don't just mean their faces or physical appearances. When I read biographies of people, I sometimes think, "Whoa, this guy's just like me, dude!" I get really emotional when that happens, and it really fills me with courage. There's this famous postwar fashion designer named Christian Dior. The thing is, he could never resist tending to his gardens and flowerbeds after he finished his design work for the day. It made me think, "He's just like me, man! Gardening really relaxes my heart! And I hate cat poop!"
『自分に似た人』…顔とか姿ではなくて、偉大な人物の伝記とか読んでると「オオ、この人と同じだよ。オレはァァァ」とか感激して、その気になって勇気がわいてきたりする。
C(クリスチャン)・ディオールという大戦後に活躍した偉大なF(ファッション)D(デザイナー)がいたんですけど、この人、デザインの仕事をしたあと、庭とか花壇とかの土いじりをせずにいられなかったらしい。「自分と同じだよォ、土いじりは心が落ち着くんだよォォォォッ、ネコのウンコは嫌いだよォォ」そう思った。

Volume 58

Link to this sectionAuthor's Note
Araki58.png
TranslationTranscript
This may be a bit subjective in the same way dream interpretations are, but is there any scenes in media that just really hit you? For me, whenever I see footage of a yacht speeding along, my heart goes all, whoosh! I prefer the mood of a yacht riding the wind more than a train or racecar engine. I also like it when it's nighttime and the glow from Ultraman's eyes and the Color Timer are all you can see while he fights in the mountains or between rows of skyscrapers. Massive things are best at night.
夢判断みたいに人それぞれの心の状態が関係するのかもしれないんですけど、グっとくる映像みたいなのってありませんか? 自分の場合はヨットが疾走している映像を見ていると心がウォォって気持ちになります。列車とかR(レース)・カーのエンジンの走りよりも風に乗ってる感じのヨットが良いです。あと良いのは『夜』、ウルトラマンが目とC(カラー)・タイマーだけ光らせて、山とかビルの谷間で闘っているのも良いです。巨大なものは夜がいいです。

Volume 59

Link to this sectionAuthor's Note
Araki59.png
TranslationTranscript
Continuing the topic of scenes that really hit you, whenever there's footage of cops chasing a criminal, it always seems so much better if rain is falling, right? I can't explain why, but it's scenes like that really leave an impression. Rain and police just go hand-in-hand. Here's another one: As a kid, I got to witness the classic scene of a man riding a horse alone in the wilderness for the first time. I'm not sure if anyone had already told me it was cool or I just instinctively knew it was.
『グッとくる映像』には、まだ続きがありまして、刑事が犯人を追跡する映像では『雨が降ってる』とすごく良いですねェ……。どんなところがいいのかって言うとその理由がさっぱり言葉では説明できないところが、『グッとくる映像』なんですねェ。刑事には雨です。それともうひとつ。『男がひとり馬に乗って荒野を行く』って映像を子供の時、初めて見た時は誰かが、すでに教えてくれたのか、「カッコイイ」というのは、こーゆう事なのだと本能的というか、すでに知っていたような気がしてならない。

Volume 60

Link to this sectionAuthor's Note
Araki60.png
TranslationTranscript
You all have favorite toys, don't you? Here's my Burning-Hot Top 5:
#1: Glow-in-the-dark Skeleton Figurine (The skeleton glowing in the dark drags me into the world of illusions.)
#2: Bouncy Ball (I can feel the sci-fi in this clump of rubber.)
#3: Resident Evil, PlayStation (It's just too awesome.)
#4: Plastic model of Thunderbird II (It looks like it could travel anywhere, and its roundish design and the idea of the pod vehicles really get me fired up.)
#5: Legos and Diablocks (I'd play with them like crazy every day, assembling and breaking them, making things and tearing them apart. But I think that they contain the ideology of western art.)
Hmm, the cute toys didn't make the rankings. Figures.
好きなオモチャってありますよね
燃えた自分のベスト5

BEST① 蛍光のガイコツ人形(闇で光るガイコツには幻想の世界にひきずりこまれた)
② スーパーボール(このゴムの固まりにSFの風を感じた)
③ バイオハザード・プレイステーション(とにかくおもしろすぎる)
④ サンダーバード2号のプラモデル(まじに、どこにでも行けるなと思ったし、丸っぽいデザインとコンテナ部のアイデアに燃えた)
⑤ レゴまたはダイヤブロック(組み立ててはこわし、作ってはバラバラにし、毎日バカみたいに遊んだ。しかし西  洋美術の思想がこれにはあると思う)

うーむ。かわいい系のおもちゃはランク外になったな、やっぱり。

Volume 61

Link to this sectionAuthor's Note
Araki61.png
TranslationTranscript
There's something I think about whenever I go to a place with old buildings, like the Roman Colosseum. I feel a robust courage emerging in me knowing that during the happy times and the sad times, during wars and recessions, during joyous weddings and the struggles of past artists, during Audrey Hepburn's time here, and during both rainy days and sunny days, this building has always, always been here. Now, if there were a building like that in Japan, where might you find it? (To be continued in Volume 62.)
ローマの「コロッセオ」とかの様な古い建築物がある所に行くと、いつも思う事があって、それは「この建物って、人が楽しい時も苦しい時も戦争の時も不況の時も新婚さんが幸せいっぱいの時も昔の芸術家が悩んでいる時もA(オードリー)・ヘップバーンが来た時も雨の日も晴れの日も、ずぅーっとずぅーっと建っているのだなぁ」となんかしみじみとした勇気が涌くような感動がある。そして自分の国、「日本」にはこの様な場所があるとしたら、それはどこなのか?(62巻につづく)

Volume 62

Link to this sectionAuthor's Note
Araki62.png
TranslationTranscript
Places that fill me with a sense of history or nostalgia for the past really calm my heart, so I think it's very important to cherish such places. The mere act of eating at a restaurant that The Artist Formerly Known as Prince once visited was a very moving experience (even if it wasn't a great restaurant). On the other hand, in my hometown, they moved the temple area (the graveyard) to the outskirts of the city in order to make room for roads and apartments. I think this is a serious issue.
歴史だとか過去のノスタルジイを感じさせる場所というのは心を落ち着かせるので、そーゆー場所を大切にするというのは非常に大切な事だと思う。元プリンスが行ったというレストランに食べに行っただけでも、結構感動するんだからまちがいない。(マズかったけど)
しかしながら、私の生まれた故郷では街が発展しないという理由で『寺町(お墓の町)』をそっくり郊外に移して道路とかマンションを建ててしまった。ヤバイと思う。

Volume 63

Link to this sectionAuthor's Note
NSFWTAG
TranslationTranscript
The continuity... What makes music wonderful is the continuous beauty of its notes. Mozart once told the Emperor that he could not leave out a single note; life, too, is made up of continuous strands of DNA. When I think of that, I'm left with no choice but to accept that there exists a continuous and unstoppable thing called fate in this world. But on the other hand, if everything is decided through fate, that leads to the idea that all your hard work and happiness amount to nothing. That's the thing. That's what I ponder when I'm drawing an ode to humanity. Is there an answer to that?
『連続』…音楽のすばらしさは連続する音の美しさであり、モーツアルトは『音符一つとしてカットできない』と皇帝に向かって言ったし、生命も連続するDNAという鎖でできている。そう考えると、この世には連続するどうすることもできない「運命」で決定されているとなると、努力したり喜んでも仕方がないという考えも生まれてくる。そこなんですよ。人間賛歌を描いていて悩む点は。答えはあるのか?


Vento Aureo

Site Navigation