Dear Flanpucci,
Hello. My name is BlueCombElephant, and I want to discuss your edit in the JoJo, in a Yaoi Sort of WayーThe Truth Behind Dio!? section of the Eureka (November 2007 interview page. More specifically, about the translation of "なまじ顔が美しいばかりに" as "Because his serious face is just so beautiful".
なまじ means 〇〇ばかりに (as well as 中途半端) so the sentence would have the same meaning regardless of なまじ (顔が美しいばかりに、ディオは不幸だった). Therefore your edit is correct except for the addition of "serious". I apologize if this was caused by my edit containing the word "conflicted". I had mistakenly thought that Kaneda was using the phrase "なまじ顔" (like なまじ美人 or なまじ可愛い, both negative).
Yours sincerely,
BlueCombElephant