Template:Part 3 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 02:13, 18 June 2024 by HudgynS (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

{{Tabber |Stardust Crusaders|

Part 3: Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutādasuto Kuruseidāsu
N/A
Japan Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Stardust Travelers (スターダストトラベラーズ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
United States of America English
-Part 3- Jotaro Kujo: Legacy to the Future
Used in VIZ Media's initial publication.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure, Legacy to the Future
See above.
United States of America English
The 3rd Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material.
Japan Japanese
Stardust Crusaders (スターダスト・クルセイダース)
Spelled with an interpunct. Used in early editions of the Shueisha JUMP REMIX release.

|Jotaro Kujo|

Jotaro Kujo (空条 承太郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Jōtarō
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Japan Japanese
JOJO(ジョジョ)
Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
United States of America English
Jotaro Cujoh
Used inconsistently in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and Netflix's subtitles.
Japan Japanese
Jyotaro
Used in Jump Novel Vol. 4.
Spain Spanish
Kujo Jotaro
Used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.
Malaysia Malay
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Jotaro Joestar
Erroneously used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
South Korea Korean
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

|Holy Kujo|

Holy Kujo (空条 ホリィ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Horyi
N/A
Japan Japanese
Seiko (聖子)
Japanese nickname.
United States of America English
Italy Italian
Holly Kujo
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication, the English localization of All-Star Battle, and the Italian release.
United States of America English
Holley Kujo
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
United States of America English
Holly Joestar
Used in bonus features in the English release of the OVA.
China Chinese
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

|Sadao Kujo|

Sadao Kujo (空条 貞夫)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Sadao
N/A
Malaysia Malay
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

|Muhammad Avdol|

Muhammad Avdol (モハメド・アヴドゥル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mohamedo Avuduru
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Spain Spanish
Mohammed Abdul
Used in the OVA's soundtrack, the Italian and second French releases, and the anime's Spanish dub.
Japan Japanese
Mohamed Avdol
United States of America English<br.Unknown
United States of America English
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.