Template:Part 2 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Battle TendencyJoseph JoestarSpeedwagon FoundationBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiFlame ModeKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaSuzi QWired BeckGeorge Joestar II
Official Usage:
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Tendencia de Batalla | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
Official Usage:
Name Variants:
JoJo | Common nickname throughout Battle Tendency.
|
Josef Joestar | Used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Stardust Crusaders OVA's soundtrack, the Malaysian release, and some fan translations.
|
Joseph Josder | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Jonathan Joestar | Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
|
Official Usage:
Name Variants:
SPW | Common abbreviation.
|
SWP | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Speed Wagon Foundation | Used in the English release of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
Brute | Used in the first French release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rudolf von Stroheim | Used in the Italian release, the English release of the OVA, and some fan translations.
|
Shutrohaim | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Donobang | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Santviento | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
San Tan | Used in Crunchyroll's French subtitles.
|
Santa Ana | Spelled like the Californian wind.
|
Official Usage:
Name Variants:
Caesar-chan | Used by Joseph Joestar in Chapter 87.
|
Caesarino | Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.
|
Caesar Antonio Zeppeli | Used in some fan translations.
|
Cesare Antonio Zeppeli | Used in the Italian release.
|
Kaiser | Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.
|
Caesar Perio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Chepeli | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Terio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Wham | Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Wham! | See above. Spelled exactly like the band.
|
Wamoo | Used in the Italian release.
|
Whamm | Used in the Polish release.
|
Raoh | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Messi | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
ACDC | Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.
|
AC/DC | See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.
|
Eisidisi | Used in the Italian and Polish releases.
|
Acideecy | Used in early editions of the Italian release.
|
Eddie | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.
|
Name Variants:
Heat Mode | Used in the anime adaptation and Famicom Jump: Hero Retsuden.
|
Heat Control Mode | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Cars | Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Kaaz | Used in some fan translations.
|
Gaz | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Cass | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Elizabeth | Birth name.
|
Elizabeth Joestar | Married name.
|
Elizabeth Straizo | Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Lisa Lisa (Elizabeth) | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Lisalisa | Used in early editions of JOJOVELLER.
|
Lisa | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Air Suplena Island | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Saplena Island | Used in some fan translations.
|
Isola di Easprina | Used in the Italian release.
|
Apple Island | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ruby Eijia | Used in the Malaysian release.
|
Red Stone of Asia | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Loggs | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Ross | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Meshina | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Eddie | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi.
|
Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar | Married name.
|
Suzi Quatro | Used in JoJo 6251.
|
Suzi Quatro Joestar | Married name used in JoJo 6251.
|
Suzie Q. | Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ Media's publication, and the Malaysian release.
|
Sigi Q. Joestar | Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Suzy Q | Used in the OVA.
|
Susie Quatro | Used in the OVA timeline bonus feature.
|
Maya | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ben | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Jorge Joestar | Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Jorge Joestar 2nd | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|