Template:Part 2 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 02:34, 22 March 2024 by HudgynS (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles Used in the French collector's edition of the OVA.

Tendencia de Batalla Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline bonus feature.

Name Variants:
Caesar-chan Used by Joseph Joestar in Chapter 87.

Caesarino Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.

Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in the Italian release.

Kaiser Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.

Caesar Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Chepeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Terio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian release.

Whamm Used in the Polish release.

Raoh Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Messi Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
ACDC Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.

Eisidisi Used in the Italian and Polish releases.

Acideecy Used in early editions of the Italian release.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Kaaz Used in some fan translations.

Gaz Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Cass Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Air Suplena Island Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Saplena Island Used in some fan translations.

Isola di Easprina Used in the Italian release.

Apple Island Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo 6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo 6251.

Suzie Q. Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ Media's publication, and the Malaysian release.

Sigi Q. Joestar Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Suzy Q Used in the OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline bonus feature.

Maya Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.