From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
|
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
|
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles
|
Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Tendencia de Batalla
|
Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
Name Variants:
Joseph Josder
|
Used in the "Duwang" fan translation.
|
Jonathan Joestar
|
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
|
Name Variants:
SWP
|
Used in the "Duwang" fan translation.
|
Speed Wagon Foundation
|
Used in the English release of the OVA.
|
Name Variants:
Brute
|
Used in the first French release.
|
Name Variants:
Rudolf von Stroheim
|
Used in the Italian release, the English release of the OVA, and some fan translations.
|
Shutrohaim
|
Used in the Malaysian release.
|
Name Variants:
Santa Ana
|
Spelled like the Californian wind.
|
Name Variants:
Ultimate Lifeforms
|
Used in the OVA timeline bonus feature.
|
Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
|
Used in some fan translations.
|
Cesare Antonio Zeppeli
|
Used in the Italian release.
|
Caesar Perio
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Chepeli
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Terio
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Wham
|
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Wham!
|
See above. Spelled exactly like the band.
|
Wamoo
|
Used in the Italian release.
|
Whamm
|
Used in the Polish release.
|
Raoh
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Messi
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
ACDC
|
Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.
|
AC/DC
|
See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.
|
Eisidisi
|
Used in the Italian and Polish releases.
|
Acideecy
|
Used in early editions of the Italian release.
|
Eddie
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.
|
Name Variants:
Cars
|
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Kaaz
|
Used in some fan translations.
|
Gaz
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Cass
|
Used in the Malaysian release.
|
Name Variants:
Elizabeth Joestar
|
Married name.
|
Elizabeth Straizo
|
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Lisa
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Saplena Island
|
Used in some fan translations.
|
Isola di Easprina
|
Used in the Italian release.
|
Apple Island
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Ruby Eijia
|
Used in the Malaysian release.
|
Red Stone of Asia
|
Used in some fan translations.
|
Name Variants:
Ross
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Eddie
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi.
|
Name Variants:
Suzi Q Joestar
|
Married name.
|
Suzi Quatro Joestar
|
Married name used in JoJo 6251.
|
Sigi Q. Joestar
|
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Susie Quatro
|
Used in the OVA timeline bonus feature.
|
Maya
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Ben
|
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Jorge Joestar 2nd
|
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|