Template:Part 2 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Battle TendencyJoseph JoestarSpeedwagon FoundationBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiFlame ModeKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaSuzi QWired BeckGeorge Joestar II
Official Usage:
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Tendencia de Batalla | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
Official Usage:
Name Variants:
JoJo | Common nickname throughout Battle Tendency.
|
Josef Joestar | Used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Malaysian release and some fan translations.
|
Joseph Josder | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Jonathan Joestar | Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
|
Official Usage:
Name Variants:
SPW | Common abbreviation.
|
SWP | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Speed Wagon Foundation | Used in the English release of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
Brute | Used in the first French release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rudolf von Stroheim | Used in the Italian release, the English release of the OVA, and some fan translations.
|
Shutrohaim | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Donobang | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Santviento | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
San Tan | Used in Crunchyroll's French subtitles.
|
Santa Ana | Spelled like the Californian wind.
|
Official Usage:
Name Variants:
Caesar-chan | Used by Joseph Joestar in Chapter 87.
|
Caesarino | Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.
|
Caesar Antonio Zeppeli | Used in some fan translations.
|
Cesare Antonio Zeppeli | Used in the Italian release.
|
Kaiser | Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.
|
Caesar Perio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Chepeli | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Terio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Wham | Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Wham! | See above. Spelled exactly like the band.
|
Wamoo | Used in the Italian release.
|
Whamm | Used in the Polish release.
|
Raoh | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Messi | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
ACDC | Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.
|
AC/DC | See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.
|
Eisidisi | Used in the Italian and Polish releases.
|
Acideecy | Used in early editions of the Italian release.
|
Eddie | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.
|
Name Variants:
Heat Mode | Used in the anime adaptation and Famicom Jump: Hero Retsuden.
|
Heat Control Mode | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Cars | Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Kaaz | Used in some fan translations.
|
Gaz | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Cass | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Elizabeth | Birth name.
|
Elizabeth Joestar | Married name.
|
Elizabeth Straizo | Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Lisa Lisa (Elizabeth) | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Lisalisa | Used in early editions of JOJOVELLER.
|
Lisa | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island | Used in some fan translations.
|
Isola di Easprina | Used in the Italian release.
|
Apple Island | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ruby Eijia | Used in the Malaysian release.
|
Red Stone of Asia | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Loggs | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Ross | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Meshina | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Eddie | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi.
|
Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar | Married name.
|
Suzi Quatro | Used in JoJo 6251.
|
Suzi Quatro Joestar | Married name used in JoJo 6251.
|
Suzie Q. | Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ Media's publication, and the Malaysian release.
|
Sigi Q. Joestar | Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Suzy Q | Used in the OVA.
|
Susie Quatro | Used in the OVA timeline bonus feature.
|
Maya | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ben | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Jorge Joestar | Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Jorge Joestar 2nd | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|