Notas do Autor (Stardust Crusaders)

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
< Author's Note‎ | Stardust Crusaders
Revision as of 07:43, 21 November 2023 by Ylkaid (talk | contribs) (Created page with "{{SuccessionBox |series=''Stardust Crusaders'' |prev=''Battle Tendency'' |next=''Diamond is Unbreakable'' }} File:ArakiLogo.png<br />Em todos os volumes de '''''JoJo's Bizarre Adventure''''', a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Ar...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Stardust Crusaders

ArakiLogo.png
Em todos os volumes de JoJo's Bizarre Adventure, a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Araki — e, na grande maioria das vezes, as fotos vêm acompanhadas de pensamentos dele ou acontecimentos de sua vida. São assuntos variados, podendo conter informações de personagens ou da história em si. As seguintes notas e fotos foram tiradas dos volumes de Battle Tendency.

Comentários

Volume 13

Link para esta seçãoNota do Autor
A partir deste volume, haverá uma nova habilidade chamada “stand”, que é uma representação visual de poderes sobrenaturais.
Em geral, esses poderes eram retratados por luzes e eletricidade ou por edifícios sendo destruídos. Eu pensei em como poderia expressar poderes invisíveis feito esses, aí surgiu a ideia dos stands.
Bem, agora vamos partir em uma nova aventura com Jotaro e seus companheiros!
この巻から『スタンド』と呼ばれる新しい能力が出てきますが、それは超能力を絵でイメージ化したものです。
従来の超能力はビルを崩したり光や電気のようなものでパワーの強さを表現していました。目に見えない超能力、それ自体を表現できないかなぁと思って考え出したのが『スタンド』です。
さあ! 承太郎たちといっしょに新しい冒険の旅にでかけましょう。

Volume 14

Link para esta seçãoNota do Autor
Quando estou viajando, às vezes me sinto meio solitário e acabo apreciando profundamente a bondade dos outros.
Ao mesmo tempo, entretanto, eu me questiono se na verdade elas são más pessoas escondendo segundas intenções por trás de toda essa gentileza. Quem é confiável e quem não é?
Um sorriso amigável pode significar “eu quero o seu dinheiro”. Aaah! Isso é assustador, não acham?
旅行に行くと、けっこうさびしくなって、人の親切を心にしみるぐらいありがたく感じる。
しかし、一方では、この親切な人は本当は悪い人で、なにかたくらんでいるのではないかとも思ってしまう。
だれが味方で、どいつが敵なのか?
ニコニコ顔で「お金出しておくんなまし」。ヒェーー。これはこわいですよね。

Volume 15

Link para esta seçãoNota do Autor
Quando você trabalha, as pessoas costumam trocar cartões de visita; porém eu falava: “Sinto muito, não tenho um cartão de visitas”. Dizia isso desde que comecei.
Por conta disso, eu decidi criar um e estampar nele a marca que vocês veem acima.
Agora, mesmo que eu esteja no exterior, o dedo calejado — a medalha dos mangakás — de um jeito ou de outro poderá deixar claro qual a minha profissão.
仕事をしていると、人と名刺というものを交換し合いますが、「あのーぼく、名刺ないんです。スミマセン」。デビューしてから、ずっとこう言っていました。
それじゃあイカンということで作った名刺にすり込んであるのが上図のマーク。
海外に取材に行っても、なんとなく職業をわかってもらえるよーに漫画家の勲章、ペンダコをデザインしてみました。

Volume 16

Link para esta seçãoNota do Autor
Dizem que a profissão mais antiga do mundo é a prostituição. Bem, é o que ensinam nas aulas de história. (E para quem não sabe que profissão é essa, melhor perguntar ao seu pai.)
Mas será mesmo que não há uma profissão mais antiga? Tem, sim! Eu não posso provar, mas com certeza essa é bastante antiga! Trata-se dos contadores de histórias de terror.
(Continua no volume 17)
人類最古の職業といえば「売春婦」というモノが、そのNO.1の栄誉に輝く。歴史の授業でそう言っていた。(どんな仕事か、わからない人は、お父さんに聞くといいです。)
本当にそれより古い職業はないのか? あった! 証明しろ!と言われたら「できません」とあやまるけど、きっと古いぞッ! それは恐怖の物語を聞かせてくれる「語りべ」である。(17巻に続く)

Volume 17

Link para esta seçãoNota do Autor
(Continuando do último volume...) Era uma vez, sob o céu estrelado, um senhor que contava histórias assustadoras ao redor do fogo.
Certamente, aqueles que ouviam, concentrados, mergulhavam totalmente naquele mundo através do poder da imaginação.
“Certo. Chega de histórias por hoje.”
“Queremos ouvir mais! Toma essa fruta, continua contando.”
“Amanhã! Agora vão dormir!”
São histórias que provocam isso que quero continuar criando.
(前巻からのつづき)昔々、星空の下で火をかこみながら、老人から少しだけ恐怖する話をきく。
きっと話をきいている人たちは、ものすごい集中力で想像力を働かせて、その世界にひたりきっていただろう。
「さぁ。今夜の話はここまでじゃ」
「もっと。ききたいよう。木の実あげるから話しておくれよう」
「あした、あした! さぁ寝た寝た!」
このような物語を作りつづけていきたいものである。

Volume 18

Link para esta seçãoNota do Autor
Meus amigos vivem dizendo que sou bem apático ao telefone enquanto trabalho. Parei para pensar nisso quando minha mãe me disse por telefone: “Esse sujeito frio não é o meu filho”. Mas veja bem! No trabalho não posso ficar um tempão de conversa fiada pelo telefone como se fosse hora do lazer, senão acabaria atrasando meus manuscritos. Não sei por que eles não se dão conta disso. Eu sou de Gêmeos, minha natureza tem dois lados, então gostaria que entendessem que sou um durante o trabalho e outro durante o lazer.
「仕事中に電話すると、態度がすごく冷たい」と友人からよくいわれる。母親からの電話で「こんな冷たいヤツ、息子じゃない」と言われた時は、チョッとは反省したが。でもですね! 仕事中、遊んでいる時のようなバカ話で長電話してたら、原稿が遅れる一方という事をみんなはなんで分からないんでしょうね。 生まれが双子座で二面性の性格なので、仕事と遊びじゃスイッチが切り替わっている…と思って欲しいです。 飛呂彦より

Volume 19

Link para esta seçãoNota do Autor
Talvez ninguém saiba, mas em dezembro faço 10 anos como mangaká (não precisa me dar os parabéns). Pode ser só um número, mas também é uma quantidade de tempo que me faz querer soltar um “hmm” em voz alta. Passei um bom tempo fazendo mangás desde os meus 20 anos, o que de novo me leva a esse “hmm”.
Entretanto agradeço profundamente a Deus e aos meus antepassados por esse sentimento.
誰も気づいてくれないけど、実は'90年の12月で漫画家生活丸10年である。(祝ってくれとはいってないよン)。
一口に10年であるが、自分にとっては「ウーム」と声に出してうなりたくなる年月だし、20代をまるまる漫画といっしょにすごしたとなると、もう一回「ウーム」といってしまいたくなります。
でもこの気持ち、神様とご先祖に深く感謝します。

Volume 20

Link para esta seçãoNota do Autor
No início dos anos 80, quando morava em Sendai, eu mandava por correio cópias dos meus manuscritos (40 ienes por página) e entrava em contato com o editor por telefone para revisá-los. Essa inconveniência foi uma das razões pelas quais eu me mudei sozinho para Tóquio. Nesse meio tempo, o fax e as cópias coloridas se desenvolveram. Se essas coisas fossem assim naquele tempo, talvez eu não tivesse me mudado.
É interessante sentir como os tempos mudaram hoje em dia.
―80年代の初めのころ―
ぼくは仙台に住んでいて原稿のうち合わせやかき直しは、コピー(一枚40円)を送って電話で編集と連絡して仕事していました。それが不便ということが、ひとりぼっちで上京した理由ですが、その間、ファクシミリとかカラーコピーとかが発達してきた、今だったらきっと上京しなかったかもなぁと思います。
時代のうつり変わりを感じる今日このごろです。

Volume 21

Link para esta seçãoNota do Autor
Não que seja motivo de orgulho, mas minha memória é péssima. Mal me lembro do que costumava brincar quando criança ou do que eu assistia na TV.
Outro dia estava assistindo à Rie Miyazawa e de repente o nome dela não me veio à cabeça. Perguntei a alguém como era o nome e riram de mim. E olha que eu sou um grande fã dela.
Estou ficando preocupado com o meu futuro... (Continua no volume 22)
ぼくは自慢じゃぁないが、異常に記憶力が悪い。
子供のころ、なにをしてあそんでたかとか、見てたTVの内容など、ほとんど覚えてないし、この間なんか、「宮沢りえ」を見てイキナリ名前をド忘れしてしまって「なんて名前だっけ」と人に聞いてバカにされたし(おまけにすごい宮沢りえファン)、ほんと将来が不安であるが…。
(22巻に続く)

Volume 22

Link para esta seçãoNota do Autor
(Continuando do último volume...) Minha memória é bem ruim! Mas ficar desanimado assim o tempo todo me impediria de viver de maneira otimista, então vamos considerar os pontos positivos de ter uma memória ruim:
• Você pode ver e ler os mesmos filmes e livros várias vezes e se divertir e emocionar-se como se fosse a primeira vez.
• Se você fizer promessas desagradáveis, pode fingir que se esqueceu delas e ser perdoado.
• E, acima de tudo, você pode ter novas ideias relaxado, sem ficar preso a preceitos ou ao passado.
〔前巻のつづき→〕ぼくは記憶力が異常に弱い!と落胆ばかりしていては、前向きに生活できないので、物忘れの良い点を考えよう。
一度見た映画や本を始めて見るように何度でも楽しめ、感動できる。
都合の悪い約束を本当は覚えていても忘れたフリをしてゆるしてもらえる。
そして何よりも大切なことだが、主義とか過去にとらわれずに身軽にアイデアが出せる。

Volume 23

Link para esta seçãoNota do Autor
Ando incomodado com a fumaça de cigarro. Me sinto mal quando alguém fuma perto de mim. Por isso, decidi que o Hol Horse vai parar de fumar.
Por outro lado, é meio errado mudar características de personagens de repente. Hmm... Mas, pensando bem, o Hol Horse é um homem que vive mudando de ideia, então pensei: “Ah, tanto faz”, e agora o cachimbo dele é daqueles sem fumaça.
最近、苦手なものにタバコの煙がある。近くで他の人が吸っていても、つい気になってしまう。
と、いうわけで、ホル・ホースにも禁煙してもらうことにした。しかし、以前に決定した登場人物の小道具を、イキナリ変えるのは問題があるぞ。うーむ。だが冷静に考えれば、ホル・ホースは考えをコロコロ変える男。「まっ、いっか」というわけで彼はいきなり禁煙用パイプになったのであった。

Volume 24

Link para esta seçãoNota do Autor
A coisa mais assustadora que já me aconteceu até agora foi quando vi granizo pela primeira vez. Quando criança, eu nunca tinha ouvido falar desse fenômeno que caía do céu. Certo dia, eu estava brincando a céu aberto, quando de repente ele escureceu e vários pedaços de gelo, parecidos com os que boto no meu Calpico, começaram a cair e fazer um barulhão no chão. Naquela hora eu pensei: “É o fim do mundo. Nunca mais minto pros meus pais e nunca mais atormento minha irmãzinha.”
今までで一番、恐ろしかったこと。
それは初めて「雹」というものを体験した時である。子供の時、空から降る「雹」なるものは話すらも聞いたことがなかったのです。あき地で遊んでいると突然、空がまっ黒になり、いつもカルピスに入れ飲んでいるようなやつが無数にドガドガ落ちて来たのだ。「この世の終わりだ。親に嘘はつきません。妹をいじめません」
―そう思いました。

Volume 25

Link para esta seçãoNota do Autor
Vocês podem achar bobo, mas uma vez sonhei que eu era um lutador de sumô em um ringue. É, parece engraçado, mas foi o sonho mais assustador que já tive.
A luta estava sendo transmitida para o país todo na NHK, então fugir dela me tornaria o maior covarde do Japão.
Lá estava eu, quase nu, usando apenas um fundoshi... Cruzes! E ainda pesando 57 quilos! “Vou morrer”, pensei eu. (Continua no volume 26)
バカみたいに思われるかもしれませんが、自分が相撲取りになって土俵にいる夢を見たことがある。こう書くとギャグに聞こえますが実は違う。最大恐怖を体験した夢なのだ。
まず、NHKで全国放送されていて土俵から逃げれば、日本一の卑怯者。
裸にふんどしの自分は……ゲ! 体重57㎏のままだ。「殺される」。
(26巻につづく)

Volume 26

Link para esta seçãoNota do Autor
(Continuando do último volume...) No sonho, eu não queria virar o maior covarde do Japão, então pensei em pelo menos perder sem apanhar muito. Encarei meu oponente com um ar meio astuto e um “Atenção!” ecoou. O outro lutador, com um rosto quatro vezes maior que o meu, fixou os olhos em mim. “Cruzes!”, pensei eu quando vi uma ferida profunda na testa dele, provavelmente de uma pancada em alguma luta no dia anterior. Essa ferida começou a latejar, e começou a escorrer sangue. Isso foi aterrador. Quase certeza de que acabei gritando. Fim.
(前巻のつづき)夢の中の自分はとにかく日本一の卑怯者になりたくないから、「なるべくケガのないように負ければよい」とちょっとズルイ気持ちで土俵上で力士と向かい合うと「見合って」の声。力士の顔が自分の四倍以上もあるやつがグォォッ!とにらみつけてくる。「ゲッ!」よぉ~く力士の顔を見ると、昨日の試合で激突してついたと思われる額のキズが深々とついている。そして最もうなされたのが次の場面で、そのキズがヒクヒクいって血がダラッと出て来たのだ。たぶん絶叫したと思う。(おしまい)

Volume 27

Link para esta seçãoNota do Autor
Somente uma vez na vida eu vi um fantasma. Foi em uma viagem que fiz ao Reino Unido alguns anos atrás, fiquei em um hotel que antigamente era um castelo. Naquele dia eu estava tão exausto que decidi ir pra cama às 20h. Poucos minutos após adormecer, uma mulher estrangeira saiu da porta entreaberta do banheiro. Ela tinha sangue escorrendo do pulso...
(Continua no volume 28)
たった一度だけ、幽霊をみたことがある。それは数年前にイギリス旅行した時だ。とある古城を利用したホテルに泊まりました。その日は、あまりにも疲れていたので夜8時でしたが、もう寝る事にしました。
眠りについて数分後、少しだけ開いていたバスルームのドアから、外国の女性が出てきたのです。手首から血を流して…。(28巻につづく)

Volume 28

Link para esta seçãoNota do Autor
(Continuando do último volume...) O fantasma da mulher se moveu pelo quarto, parou ao lado da minha cama e me olhou com um rosto sem expressão. Eu pensei: “Estou vendo um fantasma mesmo não sendo sensitivo”! Mas estava tão sonolento que achei que seria cansativo lidar com aquilo. O fantasma se entristeceu e desapareceu, como se houvesse me entendido.
Essa história é verdadeira. Dizem que eu só estava sonhando, mas juro que aconteceu.
(27巻のつづき)その外人の女性の幽霊はスーっと部屋を移動し、ベッドの枕元に立つと無表情にぼくを見下ろしました。『自分は霊感ゼロの人間だが、ついに幽霊というものを見てしまったらしいぞ』
そう思いました。しかし、次の瞬間『でもスゴクねむいから今は面倒くさいな』とちょっと心の中で思ったら、その幽霊はなんだか悲しそうにそのまま消えてしまいました。これ、本当の体験談です。人は夢だといいますが、真実です。
Stardust Crusaders

Notas


Navegação do Site

Other languages: