JoJo's Bizarre Puns: Nehorihahori

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 00:31, 18 February 2023 by Guy With a Stand (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

About the Author

avatar I used to be an adventurer like you... but then I took an arrow to the knee...

Other recent contributors

Make this page better by editing it.
Guy With a StandHudgynS

Other recent voters

If you like the article, vote for it.
avataravataravatar
4

Chapter 68 of Vento Aureo formally introduces the character Ghiaccio. Here, Ghiaccio recalls the order given to him by the Hitman Team, to find Team Bucciarati no matter what. He also recalls the expression they used in the order; however, he finds the expression nonsensical and proceeds to rant about it.

The expression in question varies between different languages. This blog will go over some of these rants.

Note: This list is incomplete, so feel free to add more to this list.

Japanese

Here, Ghiaccio is ranting about the Japanese phrase "nehorihahori" (根掘り葉掘り), which directly translates to "thoroughly" but literally translates to "root digging (and) leaf digging". The phrase is defined by its first half, "nehori" (根掘り, lit. "root digging"), making the implication that something is not done thoroughly until the roots are pulled out. The second half of the phrase, "hahori" (葉掘り, lit. "leaf digging"), is added to create a euphonious Japanese wordplay. However, the reason why many translations don't retain this expression is because there's no such expression in their respective languages that has something to do with digging up roots and leaves to find something.

Ghiaccio is taking the phrase literally and rants about how leaves are not found underground and therefore can't be "dug up".

English

JoJo's Colored Adventure (Manga)Crunchyroll Subs (Anime)English Dub (Anime)
I've gotta find them... Come hell or high water... That phrase, "hell or high water"... I get the "high water" part... I totally get it... 'Cause maybe a flood could happen or something... But what the fuck does the "come hell" part mean!? Who thinks hell can just move around!? What a stupid fucking phrase! It seriously pisses me off! You think hell's just gonna grow arms and legs and crawl out of the ground, huh!? Fuck no, you dumb shit! Hell stays right underground where it belongs!
I was told to leave no stone unturned and take a leaf out of someone's book if I have to, in order to find them... I get the "leave no stone unturned" part. I totally get it. I mean, you have to turn stones over to find stuff. But what the hell does it mean to take a leaf out of someone's book?! What's a leaf doing inside a book?! Damn it! What's that supposed to mean?! Why the hell is there a leaf in a book?! You think I'm stupid?! Damn it!
There's only one way to catch these guys. Leave no stone unturned and think outside the box, they said. I get leaving no stone unturned, any idiot would. I mean, who hasn't turned over rocks to find stuff? But what the hell is "thinking outside the box" even supposed to mean? Maybe I think better in there! Damn it! So my brain's in a box now? That's the dumbest thing I ever heard! You big dumb idiot!
For those who are curious, "come hell or high water" means whatever difficulties may occur. For the "take a leaf out of someone's book" expression, the "leaf" refers to a sheet of paper. And "think outside of the box" should be self-explanatory.

French

Currently, there are no transcripts available here. However, in the French version of the manga, Ghiaccio rants about the French phrase "turning every rock and every blade of grass", and he rants about how nothing can hide behind a blade of grass.

In the anime's French dub, Ghiaccio rants about the expression "move heaven and earth", which is an idiom that implies one achieving something by all means necessary.

Loading comments...