User:Chavan: Difference between revisions
No edit summary |
Paisley Park (talk | contribs) m Text replacement - "\{\{Character Info\n" to "{{Character Infobox " |
||
(15 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<!--T:1--> |
<!--T:1--> |
||
{{Character |
{{Character Infobox |
||
|title = Chavan |
|title = Chavan |
||
|colors = SteelBallRun |
|colors = SteelBallRun |
||
|image = [[File:Oku4.jpg|360px]] |
|image = [[File:Oku4.jpg|360px]] |
||
|alias = ''The Creator of Poland'' |
|||
|gender = Male |
|gender = Male |
||
| |
|age = 19 |
||
|edits = {{Special:Editcount/Chavan}} (not too active) |
|||
|birthday = February |
|birthday = February |
||
|nation = {{Flag|Poland}} |
|nation = {{Flag|Poland}} |
||
|religion = Catholic |
|||
|color = |
|color = |
||
}} |
}} |
||
⚫ | |||
{{Quote|Why?|me}} |
|||
I am basically a random polish guy who occasionally edits on the wiki. |
|||
Happy to talk about anything in regards to JoJo and polish localization, especially if it's related to pages on this wiki. |
|||
<!--T:2--> |
|||
==How I got into jojo== |
|||
I was chilling in a discord server with a few people that would keep talking about JoJo so I got curious and watched the first half of Part 1, and I got a bit bored. |
|||
==My personal polish translation guide== |
|||
Then Part 5 anime came out and everyone was talking about it again, so I came back and watched everything up to the latest part 5 episode at that point; I didn't want to wait for new episodes so I read the manga up to the newest chapter in Part 8. Now I have to wait for a new chapter each month smh. |
|||
==Goals== |
|||
*Make the wiki friendly for Polish users by translating the pages of main characters. |
|||
*Gather the attention of the Polish fanbase so they move on to this wiki from the old one. |
|||
*Keep updating the [[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters]]. |
|||
In this section I'd like to explain how I choose to translate pages on this wiki from english to polish. This may be useful to other people who want to translate and are looking for some unified basis. |
|||
==Currently working on== |
|||
*[[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters/Part 2]] |
|||
*[[Jotaro Kujo/pl]] |
|||
===Official translation hierarchy=== |
|||
==Notable pages== |
|||
The only sources of polish translation of JoJo that can be regarded as official are: Netflix and [[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters|JPF's manga release]]. |
|||
{{Scroll Box| |
|||
Here are the pages done by me |
|||
I strongly discourage from using Netlifx's translations however, as they include some odd choices (like translating Stand names) and in general might feel less polished. JPF's translations should almost always be prioritised (with a few exceptions consisting of changing names, which I will talk about below). |
|||
*''Polish chapter lists'' |
|||
⚫ | |||
===Names=== |
|||
**[[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters/Part 2]] |
|||
Almost all names should remain the same as in english, for example no real name should be translated to it's polish variant. An exception to this is [[Jack the Ripper/pl|Kuba Rozpruwacz]], who is based off of a historical figure with different names in different countries. |
|||
**[[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters/Part 3]] |
|||
*''Translated pages'' |
|||
This also applies to any name changes JPF has made in their translation. For example, Straizo's name in polish articles should remain as Straizo, and not as Straitso, which is how JPF changed it to more closely resemble the original inspiration, the same goes for all other characters whose names were changed by JPF, like N'dour instead of N'doul. |
|||
**[[Jotaro Kujo/pl]] |
|||
===Techniques=== |
|||
I choose not to translate technique names as I prefer using only official material and I do not have access to the [[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters|polish JoJo's Bizarre Adventure manga release]] (which includes both english and translated names, meaning both can be used). However if you want to translate names or have access to the polish manga, we have a template prepared exactly for this! Here's an example of it. |
|||
{{Tech/pl|Part=SBR|Part2= |
|||
|Name = Polska Nazwa Techniki |
|||
|EngName = English Technique Name |
|||
|JPN = 技法のポーランド語名 |
|||
|Romaji = Gihō no pōrando-go-mei |
|||
|User = Chavan |
|||
|Debut = Strona użytkownika |
|||
|MImage = RSoulChaA.png |
|||
|AImage = |
|||
|Desc = Opis Techniki |
|||
|Gallery = |
|||
}} |
}} |
||
==Cool gallery== |
|||
Keep in mind that JPF's technique names should be prioritised above self-made translations. |
|||
====Stands==== |
|||
Stand names should remain the same as in the original version, unlike the ones in Netflix, which were translated to polish. |
|||
An exception to this can be the stands named after egyptian gods, they can be translated similarly to Jack the Ripper (which is also how JPF did it). |
|||
===Items=== |
|||
Items should be translated to polish, like the [[Red Stone of Aja/pl|Czerwony Kamień Aja]]. When it comes to choosing their translated names, JPF's manga should be used as a base. If JPF's translation of a certain item is unavailable at a certain time a literal translation can be used. |
|||
==Some of Araki's sketches I like== |
|||
{{StoneOcean}} |
{{StoneOcean}} |
||
{{tabber |
|||
|Favourite sketches| |
|||
<gallery> |
<gallery> |
||
File:Jota15.jpg |
File:Jota15.jpg |
||
Line 55: | Line 71: | ||
JOJOnicle Giorno.jpg |
JOJOnicle Giorno.jpg |
||
Ripples of Adventure Jotaro.jpg |
Ripples of Adventure Jotaro.jpg |
||
Abd3.jpg |
|||
</gallery> |
</gallery> |
||
}} |
|||
[[File:RSoulChaA.png|thumb|200px|my man. rubber]] |
[[File:RSoulChaA.png|thumb|200px|my man. rubber]] |
Latest revision as of 12:38, 1 May 2023
Happy to talk about anything in regards to JoJo and polish localization, especially if it's related to pages on this wiki.
My personal polish translation guide
In this section I'd like to explain how I choose to translate pages on this wiki from english to polish. This may be useful to other people who want to translate and are looking for some unified basis.
Official translation hierarchy
The only sources of polish translation of JoJo that can be regarded as official are: Netflix and JPF's manga release.
I strongly discourage from using Netlifx's translations however, as they include some odd choices (like translating Stand names) and in general might feel less polished. JPF's translations should almost always be prioritised (with a few exceptions consisting of changing names, which I will talk about below).
Names
Almost all names should remain the same as in english, for example no real name should be translated to it's polish variant. An exception to this is Kuba Rozpruwacz, who is based off of a historical figure with different names in different countries.
This also applies to any name changes JPF has made in their translation. For example, Straizo's name in polish articles should remain as Straizo, and not as Straitso, which is how JPF changed it to more closely resemble the original inspiration, the same goes for all other characters whose names were changed by JPF, like N'dour instead of N'doul.
Techniques
I choose not to translate technique names as I prefer using only official material and I do not have access to the polish JoJo's Bizarre Adventure manga release (which includes both english and translated names, meaning both can be used). However if you want to translate names or have access to the polish manga, we have a template prepared exactly for this! Here's an example of it.
Debiut: Strona użytkownika
Keep in mind that JPF's technique names should be prioritised above self-made translations.
Stands
Stand names should remain the same as in the original version, unlike the ones in Netflix, which were translated to polish. An exception to this can be the stands named after egyptian gods, they can be translated similarly to Jack the Ripper (which is also how JPF did it).
Items
Items should be translated to polish, like the Czerwony Kamień Aja. When it comes to choosing their translated names, JPF's manga should be used as a base. If JPF's translation of a certain item is unavailable at a certain time a literal translation can be used.
Some of Araki's sketches I like
