Template:Part 2 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 05:18, 23 March 2024 by HudgynS (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Battle TendencyJoseph JoestarSpeedwagon FoundationBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaFlame ModeSuzi QWired BeckGeorge Joestar II
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles Used in the French collector's edition of the OVA.

Tendencia de Batalla Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname throughout Battle Tendency.

Josef Joestar Used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Stardust Crusaders OVA's soundtrack, the Malaysian release, and some fan translations.

Joseph Josder Used in the "Duwang" fan translation.

Jonathan Joestar Used erroneously in some of the French release's character summary pages.

Official Usage:
Name Variants:
SPW Common abbreviation.

SWP Used in the "Duwang" fan translation.

Speed Wagon Foundation Used in the English release of the OVA.

Name Variants:
Brute Used in the first French release.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian release, the English release of the OVA, and some fan translations.

Shutrohaim Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

San Tan Used in Crunchyroll's French subtitles.

Santa Ana Spelled like the Californian wind.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline bonus feature.

Name Variants:
Caesar-chan Used by Joseph Joestar in Chapter 87.

Caesarino Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.

Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in the Italian release.

Kaiser Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.

Caesar Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Chepeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Terio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian release.

Whamm Used in the Polish release.

Raoh Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Messi Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
ACDC Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.

Eisidisi Used in the Italian and Polish releases.

Acideecy Used in early editions of the Italian release.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Kaaz Used in some fan translations.

Gaz Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Cass Used in the Malaysian release.

Name Variants:
Elizabeth Birth name.

Elizabeth Joestar Married name.

Elizabeth Straizo Used in JORGE JOESTAR and its official website.

Lisa Lisa (Elizabeth) Used in the English localization of All-Star Battle R.

Lisalisa Used in early editions of JOJOVELLER.

Lisa Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Air Suplena Island Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Saplena Island Used in some fan translations.

Isola di Easprina Used in the Italian release.

Apple Island Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Ruby Eijia Used in the Malaysian release.

Red Stone of Asia Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Ross Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi.

Name Variants:
Heat Mode Used in Eyes of Heaven.

Heat Control Mode Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo 6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo 6251.

Suzie Q. Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ Media's publication, and the Malaysian release.

Sigi Q. Joestar Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Suzy Q Used in the OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline bonus feature.

Maya Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Ben Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jorge Joestar Used in JORGE JOESTAR and its official website.

Jorge Joestar 2nd Used in the "Duwang" fan translation's family tree.