User:Chavan: Difference between revisions

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (personal profile)
No edit summary
Line 4: Line 4:
|colors = SteelBallRun
|colors = SteelBallRun
|image = [[File:Oku4.jpg|360px]]
|image = [[File:Oku4.jpg|360px]]
|alias = ''M''
|gender = Male
|gender = Male
|age = 18
|age = 19
|edits = {{Special:Editcount/Chavan}} (not too active)
|edits = {{Special:Editcount/Chavan}} (not too active)
|birthday = February
|birthday = February
Line 15: Line 14:


Happy to talk about anything in regards to JoJo and polish localization, especially if it's related to pages on this wiki.
Happy to talk about anything in regards to JoJo and polish localization, especially if it's related to pages on this wiki.

==Notable Araki sketches==
==My personal polish translation guide==

In this section I'd like to explain how I choose to translate pages on this wiki from english to polish. This may be useful to other people who want to translate and are looking for some unified basis.

===Official translation hierarchy===
The only sources of polish translation of JoJo that can be regarded as official are: Netflix and [[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters|JPF's manga release]].

I strongly discourage from using Netlifx's translations however, as they include some odd choices (like translating Stand names) and in general might feel less polished. JPF's translations should almost always be prioritised (with a few exceptions consisting of changing names, which I will talk about below).

===Names===
Almost all names should remain the same as in english, for example no real name should be translated to it's polish variant. An exception to this is [[Jack the Ripper/pl|Kuba Rozpruwacz]], who is based off of a historical figure with different names in different countries.

This also applies to any name changes JPF has made in their translation. For example, Straizo's name in polish articles should remain as Straizo, and not as Straitso, which is how JPF changed it to more closely resemble the original inspiration, the same goes for all other characters whose names were changed by JPF, like N'dour instead of N'doul.

===Techniques===
I choose not to translate technique names as I prefer using only official material and I do not have access to the [[List of Polish JoJo's Bizarre Adventure chapters|polish JoJo's Bizarre Adventure manga release]] (which includes both english and translated names, meaning both can be used). However if you want to translate names or have access to the polish manga, we have a template prepared exactly for this! Here's an example of it.

{{Tech/pl|Part=SBR|Part2=
|Name = Polska Nazwa Techniki
|EngName = English Technique Name
|JPN = 技法のポーランド語名
|Romaji = Gihō no pōrando-go-mei
|User = Chavan
|Debut = Strona użytkownika
|MImage = RSoulChaA.png
|AImage =
|Desc = Opis Techniki
|Gallery =
}}

Keep in mind that JPF's technique names should be prioritised above self-made translations.

====Stands====
Stand names should remain the same as in the original version, unlike the ones in Netflix, which were translated to polish.
An exception to this can be the stands named after egyptian gods, they can be translated similarly to Jack the Ripper (which is also how JPF did it).

===Items===
Items should be translated to polish, like the [[Red Stone of Aja/pl|Czerwony Kamień Aja]]. When it comes to choosing their translated names, JPF's manga should be used as a base. If JPF's translation of a certain item is unavailable at a certain time a literal translation can be used.

==Favourite Araki sketches==

{{StoneOcean}}
{{StoneOcean}}
{{tabber
|:)|
<gallery>
<gallery>
File:Jota15.jpg
File:Jota15.jpg
Line 34: Line 72:
Abd3.jpg
Abd3.jpg
</gallery>
</gallery>

}}


[[File:RSoulChaA.png|thumb|200px|my man. rubber]]
[[File:RSoulChaA.png|thumb|200px|my man. rubber]]

Revision as of 18:20, 14 February 2023

Happy to talk about anything in regards to JoJo and polish localization, especially if it's related to pages on this wiki.

My personal polish translation guide

In this section I'd like to explain how I choose to translate pages on this wiki from english to polish. This may be useful to other people who want to translate and are looking for some unified basis.

Official translation hierarchy

The only sources of polish translation of JoJo that can be regarded as official are: Netflix and JPF's manga release.

I strongly discourage from using Netlifx's translations however, as they include some odd choices (like translating Stand names) and in general might feel less polished. JPF's translations should almost always be prioritised (with a few exceptions consisting of changing names, which I will talk about below).

Names

Almost all names should remain the same as in english, for example no real name should be translated to it's polish variant. An exception to this is Kuba Rozpruwacz, who is based off of a historical figure with different names in different countries.

This also applies to any name changes JPF has made in their translation. For example, Straizo's name in polish articles should remain as Straizo, and not as Straitso, which is how JPF changed it to more closely resemble the original inspiration, the same goes for all other characters whose names were changed by JPF, like N'dour instead of N'doul.

Techniques

I choose not to translate technique names as I prefer using only official material and I do not have access to the polish JoJo's Bizarre Adventure manga release (which includes both english and translated names, meaning both can be used). However if you want to translate names or have access to the polish manga, we have a template prepared exactly for this! Here's an example of it.

Polska Nazwa Techniki (技法のポーランド語名 Gihō no pōrando-go-mei)Łącze do tej sekcji
English Technique Name

Użytkownik(/cy): Chavan
Debiut: Strona użytkownika
RSoulChaA.png
Opis Techniki


Keep in mind that JPF's technique names should be prioritised above self-made translations.

Stands

Stand names should remain the same as in the original version, unlike the ones in Netflix, which were translated to polish. An exception to this can be the stands named after egyptian gods, they can be translated similarly to Jack the Ripper (which is also how JPF did it).

Items

Items should be translated to polish, like the Czerwony Kamień Aja. When it comes to choosing their translated names, JPF's manga should be used as a base. If JPF's translation of a certain item is unavailable at a certain time a literal translation can be used.

Favourite Araki sketches

my man. rubber