Template:Other Name Variants

Poker Under ArmsSay Hi to VirginiaOutlaw ManCool Shock B.T.Baoh the VisitorSumireSunny Stefen NozzoDr. KasuminomeDress Organization22nd ManBaoh (Parasite)ShirasawaGorgeous IreneJoJo 6251Dolce, and His MasterJOJO A-GO!GO!Thus Spoke Kishibe RohanMutsu-kabe Hill YokaiVerginaDeadman's QuestionsJoJo's Bizarre Adventure (Novel)MichalThe Genesis of UniverseJoJo's VentureHeritage for the FutureTy CobbConiglioSogliola LopezGioGio's Bizarre AdventureCollyer BrothersSarah WinchesterMary MallonPurple Haze FeedbackPurple Haze DistortionJorge Joestar (Joji)The Eyed BalloonThe Iron LadiesStepmomAll-Star BattleHeaven-Attained DIOLast SurvivorCrazy Diamond's Demonic HeartbreakPet SoundsEl AlephIggy the Stray Dog
Poker Under Arms (武装ポーカー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Busō Pōkā
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Busô Poker
Used in a background poster in Eyes of Heaven, as well as the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Porker Under Arms
Typo used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
United States of America English
Armed Poker
Translation of the Japanese name. Used in the author biography for VIZ's publication of Baoh the Visitor, as well as some fan translations.
Say Hi to Virginia (バージニアによろしく)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bājinia ni Yoroshiku
N/A
Japan Japanese
Virginia ni Yoroshiku
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Meet Virginia
Used in some fan translations.
Outlaw Man (アウトロー・マン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Autorō Man
N/A
Japan Japanese
Outlawman
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
Cool Shock B.T. (魔少年ビーティー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mashōnen Bītī
N/A
Japan Japanese
Devil Boy B.T.
Translation of the Japanese name.
Japan Japanese
United States of America
B.T. "The Wicked Boy"
Used as the title of the pilot chapter in Gorgeous Irene and VIZ Media's release of JoJo 6251.
Japan Japanese
Mashounen Bt
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Devil Boy: Bee Tee
Used in the author biography for VIZ's publication of Baoh the Visitor.
United States of America English
Mashonen B.T.
Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
France French
Italy Italian
Poland Polish
Magical B.T.
Used in various releases.
Italy Italian
MASHOONEN BEE TEE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Baoh the Visitor (バオー来訪者)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baō Raihōsha
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Italy Italian
Spain Spanish
Baoh
Used on the covers of the tankōbon volumes and OVA, as well as in JoJo 6251 and HIROHIKO ARAKI WORKS. Exclusively used in VIZ Media's publication and the Italian and Spanish releases.
Japan Japanese
BAOOH!
Used on the cover of the volume Joseph Joestar reads in Episode 10.
Japan Japanese
Baoh Raihousha
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Baoh: The Visitor
Used in VIZ Media's release of Hirohiko Araki's Manga Techniques, as well as the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Italy Italian
BAOH RAYOOSHA
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Sumire (スミレ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sumire
Same as the English name.
United States of America English
Violet
Used in VIZ's publication.
Sunny Stefen Nozzo (サニー・ステフェン・ノッツォ)Link to this section
Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanī Sutefen Nottso
N/A
United States of America English
Notsuo
Used in VIZ's publication.
United States of America English
Sonny-Steffan Nottsuo
Used in the English release of the OVA and VIZ Media's release of JoJo 6251.
Dr. Kasuminome (霞の目博士)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kasuminome-hakase
N/A
United States of America English
Professor Hazyeye
Used in VIZ's publication.
Dress Organization (秘密組織ドレス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Himitsu Soshiki Doresu
N/A
Japan Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Judas Group
Judas Laboratory
Used in VIZ's publication.
United States of America English
Doress Organization
Used in the English release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
22nd Man (第22の男)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dai Nijūni no Otoko
N/A
United States of America English
Number 22
Used in VIZ's publication.
United States of America English
Scarface
Used in the next issue notice in the first issue of VIZ's initial publication.
Baoh (Parasite) (寄生虫バオー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kiseichū Baō
N/A
United States of America English
Parasitic Worm Baoh
Used in VIZ's publication.
Shirasawa (白沢)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirasawa
Same as the English name.
United States of America English
Yuji
Used in VIZ's publication.
Gorgeous Irene (ゴージャス★アイリン)Link to this section
Official Usage:
Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōjasu Airin
N/A
Japan Japanese
United States of America English
The Gorgeous Irene
Used in the aizōban and bunkoban releases, as well as HIROHIKO ARAKI WORKS and VIZ Media's release of JoJo 6251.
JoJo 6251: The World of Hirohiko Araki (JOJO 6251 荒木飛呂彦の世界)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo 6251 Araki Hirohiko no Sekai
N/A
Japan Japanese
JOJO JOBS
Scrapped tentative title.
United States of America English
JoJo 6251: Hirohiko Araki's World
Scrapped title used in early promotional material for VIZ Media's release.
Dolce, and His Master (ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Dolce: Die Hard The Cat
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japan Japanese
Dolce, and His Master.
Stylized as an English sentence. Used in Under Execution, Under Jailbreak.
Japan Japanese
Dolce and His Master.
Used in PIIT merchandise.
Official Usage:
Cover art
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo A Gō Gō
N/A
Japan Japanese
JOJO-A-GO!GO!
Used in the tailpiece of SO Chapter 18 and an interview published in Aomaru Jump.
Japan Japanese
JoJo A-GO!GO!
United States of America English
JoJo A-Go!Go!
Used in VIZ Media's release.
United States of America English
JoJo A-Go! Go!
Used in the copyright text for preview images of VIZ Media's release and the tailpiece of SO Chapter 18 in VIZ Media's publication.
Thus Spoke Kishibe Rohan (岸辺露伴は動かない)Link to this section
Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
N/A
Japan Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japan Japanese
Thus spoke Kishibe Rohan
Used in JOJOVELLER and JoJo's Bizarre Adventure's official website.
Japan Japanese
Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ)
Used in JOJO magazine 2023 WINTER and an obi strip for reprints of JoJo 6251.
Japan Japanese
Kishibe Rohan ha Ugokanai
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Thus Spoke Rohan Kishibe
Used in VIZ Media's publication.
France French
Rohan Kishibe
Used in the French release.
Mutsu-kabe Hill Yokai (妖怪 六壁坂)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yōkai Mutsukabe-zaka
N/A
United States of America English
Mutsu-kabe Hill Specter
Used in Netflix's subtitles.
United States of America English
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the OVA's English dub.
United States of America English
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Used in VIZ Media's publication.
Vergina (ヴェルジーナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Verujīna
N/A
Japan Japanese
Hatsune Morishima (森嶋 初音)
Used in the TV drama adaptation.
United States of America English
Virginia
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Virgina
Used in some fan translations.
Deadman's Questions (デッドマンズQ(クエスチョンズ))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Deddomanzu Kuechonzu
N/A
Japan Japanese
Deadman's Q (デッドマンズ・Q)
Abbreviation used during serialization in Manga Allman.
Japan Japanese
Deadman's Q. (デッドマンズQ.)
Abbreviation used on its cover in Under Execution, Under Jailbreak.
JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)Link to this section
Official Usage:
Light novel cover, VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Italy Italian
The Genesis of Universe
Subtitle used on the Italian publisher's website.
Michal (ミカル)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mikaru
N/A
Italy Italian
Micaru
Used in the Italian release.
Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sōsei no Sho
N/A
Japan Japanese
Book of Genesis
Translation of its Japanese name.
Japan Japanese
Ptah (プタハ神)
The Egyptian god it represents.
United States of America English
The Genesis of the Universe
Used in VIZ Media's release of JoJo 6251.
JoJo's Venture (ジョジョの奇妙な冒険)Link to this section
Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure
Translation of its Japanese title. Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 未来への遺産)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Mirae e no Isan
N/A
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE
Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure
Used in the American and European releases.
Ty Cobb (タイ・カッブ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tai Kabbu
N/A
Japan Japanese
Tyrus Raymond Cobb (タイラス・レイモンド・カッブ)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 2.
Coniglio (コニーリオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Konīrio
N/A
Japan Japanese
Coni the Immortal (不死身のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Childhood nicknames.
Sogliola Lopez (ソリョラ・ロペス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Soryora Ropesu
N/A
Japan Japanese
Seppia (セッピア)
Old Man Seppia (セッピア老人)
Alias as a Passione capo.
GioGio's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の旋風)Link to this section
Official Usage:
European promotional material
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Ōgon no Kaze
N/A
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Whirlwind
Translation of its Japanese title.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure Part 5 (ジョジョの奇妙な冒険 第5部)
Tentative title used in early promotional material.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure
Tentative title used in American promotional material.
Collyer Brothers (コリヤー兄弟)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Koriyā Kyōdai
N/A
Japan Japanese
Homer Collyer (ホーマー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Individual names.
Japan Japanese
Colliar Brothers
Used in the cover of Eccentrics Episode 3.
Japan Japanese
H. and R. Colliar
Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 3.
Sarah Winchester (サラ・ウィンチェスター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sara Winchesutā
N/A
Japan Japanese
Sarah Pardee Winchester (サラ・P(パーディー)・ウィンチェスター)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 5.
Japan Japanese
Sarah Pardee (サラ・パーディー)
Maiden name.
Mary Mallon (メアリー・マロン)Link to this section
Official Usage:
Eccentrics Episode 6 (Biographical afterword)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mearī Maron
N/A
Japan Japanese
Typhoid Mary (腸チフスのメアリー)
Common nickname.
Purple Haze Feedback (恥知らずのパープルヘイズ)Link to this section
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hajishirazu no Pāpuru Heizu
N/A
Japan Japanese
Shameless Purple Haze
Translation of the Japanese name.
United States of America English
Brazen Purple Smoke
Used in the English localization of All-Star Battle.
Purple Haze Distortion (パープル・ヘイズ・ディストーション)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pāpuru Heizu Disutōshon
N/A
United States of America English
Purple Smoke Distortion
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Jorge Joestar (城字・ジョースター)Link to this section
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター)
Birth name.
Japan Japanese
Joji Joestar (譲児・ジョースター)
Tentative Japanese spelling of his name.
The Eyed Balloon (アイドバルーン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Aido Barūn
N/A
Japan Japanese
Eyed Baroon
English spelling used in the novel.
The Iron Ladies (アタック・ナンバーハーフ)Link to this section
Official Usage:
Written besides the Japanese name
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Atakku Nanbā Hāfu
N/A
Japan Japanese
Attack Number Half
Translation of the Japanese name. Spelled like the Japanese title of the film The Iron Ladies.
Japan Japanese
Cool Runnings
Scrapped name.
Stepmom (グッドナイト・ムーン)Link to this section
Official Usage:
Written besides the Japanese name
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Guddonaito Mūn
N/A
Japan Japanese
Goodnight Moon
Translation of the Japanese name. Spelled like the Japanese title of the film Stepmom.
Japan Japanese
The Quilt
Scrapped name.
JoJo's Bizarre Adventure: All-Star Battle (ジョジョの奇妙な冒険 オールスターバトル)Link to this section
Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Ōru Sutā Batoru
N/A
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE ALL STAR BATTLE
Used in the Japanese release.
Heaven-Attained DIO (天国に到達したDIO)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tengoku ni Tōtatsu-shita Dio
N/A
Japan Japanese
Heaven DIO (天国DIO)
Abbreviation used in the heads-up display.
United States of America English
DIO, Gone to Heaven
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
Heavenly DIO
Abbreviation in the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
Heaven Ascension DIO
Used in some fan translations.
JoJo's Bizarre Adventure: Last Survivor (ジョジョの奇妙な冒険 ラストサバイバー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Rasuto Sabaibā
N/A
Japan Japanese
Rasu Saba (ラスサバ)
Common abbreviation.
Crazy Diamond's Demonic Heartbreak (クレイジー・D(ダイヤモンド)の悪霊的失恋)Link to this section
Official Usage:
Italian and Spanish releases
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kureijī Daiyamondo no Akuryō-teki Shitsuren
N/A
Japan Japanese
Crazy Heartbreakers
Used as the title of the novel adaptation.
Japan Japanese
Crazy Diamond's Demonic Heartbreak (クレイジーD(ダイヤモンド)の悪霊的失恋)
Spelled without the interpunct. Used as the novel adaptation's Japanese name.
United States of America English
Shining Diamond's Demonic Heartbreak
Used in VIZ Media's publication.
France French
Crazy Diamond Demonic Heartbreak
Used in the French release.
Pet Sounds (ペット・サウンズ)Link to this section
Official Usage:
French, Italian, and Spanish releases
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Petto Saunzu
N/A
Japan Japanese
Petsounds (ペットサウンズ)
Used in the manga adaptation.
Las extrañas aventuras de JOJO: El Aleph (無限の王(エル・アレフ))Link to this section
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eru Arefu
N/A
Japan Japanese
La Extraña Aventura de JOJO: rey infinito (無限の王)
Original name during serialization in JOJO magazine.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Infinity King
Translation of the original name during serialization.
Iggy the Stray Dog (野良犬イギー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Norainu Igī
N/A
Japan Japanese
STRAY DOG THE IGGY
Used on the cover of the light novel.