Poker Under ArmsSay Hi to VirginiaOutlaw ManCool Shock B.T.Baoh the VisitorSumireSunny Stefen NozzoDr. KasuminomeDress Organization22nd ManBaoh (Parasite)ShirasawaGorgeous IreneJoJo 6251Dolce, and His MasterJOJO A-GO!GO!Thus Spoke Kishibe RohanMutsu-kabe Hill YokaiVerginaDeadman's QuestionsJoJo's Bizarre Adventure (Novel)MichalThe Genesis of UniverseJoJo's VentureHeritage for the FutureTy CobbConiglioSogliola LopezGioGio's Bizarre AdventureCollyer BrothersSarah WinchesterMary MallonPurple Haze FeedbackPurple Haze DistortionJorge Joestar (Joji)The Eyed BalloonThe Iron LadiesStepmomAll-Star BattleHeaven-Attained DIOLast SurvivorCrazy Diamond's Demonic HeartbreakPet SoundsEl AlephIggy the Stray Dog
Poker Under Arms (武装ポーカー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Busō Pōkā
N/A
Japanese
English
English
Busô Poker
Used in a background poster in Eyes of Heaven, as well as the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
English
Armed Poker
Translation of the Japanese name. Used in the author biography for VIZ's publication of Baoh the Visitor, as well as some fan translations.
Say Hi to Virginia (バージニアによろしく)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bājinia ni Yoroshiku
N/A
English
Meet Virginia
Used in some fan translations.
Cool Shock B.T. (魔少年ビーティー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mashōnen Bītī
N/A
Japanese
Devil Boy B.T.
Translation of the Japanese name.
Japanese
B.T. "The Wicked Boy"
English
Mashonen B.T.
Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
French
Italian
Polish
Italian
Polish
Magical B.T.
Used in various releases.
Italian
MASHOONEN BEE TEE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Baoh the Visitor (バオー来訪者)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Baō Raihōsha
N/A
Japanese
English
Italian
Spanish
English
Italian
Spanish
Baoh
English
Baoh: The Visitor
Used in VIZ Media's release of Hirohiko Araki's Manga Techniques, as well as the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Italian
BAOH RAYOOSHA
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Sumire (スミレ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sumire
Same as the English name.
Sunny Stefen Nozzo (サニー・ステフェン・ノッツォ)
Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sanī Sutefen Nottso
N/A
Dress Organization (秘密組織ドレス)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Himitsu Soshiki Doresu
N/A
Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
English
Doress Organization
Used in the English release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Gorgeous Irene (ゴージャス★アイリン)
Official Usage:
Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gōjasu Airin
N/A
Japanese
English
English
The Gorgeous Irene
Used in the aizōban and bunkoban releases, as well as HIROHIKO ARAKI WORKS and VIZ Media's release of JoJo 6251.
JoJo 6251: The World of Hirohiko Araki (JOJO 6251 荒木飛呂彦の世界)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo 6251 Araki Hirohiko no Sekai
N/A
Japanese
JOJO JOBS
Scrapped tentative title.
English
JoJo 6251: Hirohiko Araki's World
Scrapped title used in early promotional material for VIZ Media's release.
Dolce, and His Master (ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
N/A
Japanese
Italian
Italian
Dolce: Die Hard The Cat
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japanese
Dolce, and His Master.
Stylized as an English sentence. Used in Under Execution, Under Jailbreak.
Official Usage:
Cover art
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo A Gō Gō
N/A
Japanese
JOJO-A-GO!GO!
Used in the tailpiece of SO Chapter 18 and an interview published in Aomaru Jump.
English
JoJo A-Go! Go!
Used in the copyright text for preview images of VIZ Media's release and the tailpiece of SO Chapter 18 in VIZ Media's publication.
Thus Spoke Kishibe Rohan (岸辺露伴は動かない)
Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
N/A
Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japanese
Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ)
French
Rohan Kishibe
Used in the French release.
Mutsu-kabe Hill Yokai (妖怪 六壁坂)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Yōkai Mutsukabe-zaka
N/A
Vergina (ヴェルジーナ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Verujīna
N/A
English
Virgina
Used in some fan translations.
Deadman's Questions (デッドマンズQ )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Deddomanzu Kuechonzu
N/A
JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Italian
The Genesis of Universe
Subtitle used on the Italian publisher's website.
Michal (ミカル)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mikaru
N/A
Italian
Micaru
Used in the Italian release.
The Genesis of Universe (創世の書)
Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sōsei no Sho
N/A
Japanese
Book of Genesis
Translation of its Japanese name.
Japanese
Ptah (プタハ神)
The Egyptian god it represents.
JoJo's Venture (ジョジョの奇妙な冒険)
Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure
Translation of its Japanese title. Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 未来への遺産)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Mirae e no Isan
N/A
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE
Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
English
JoJo's Bizarre Adventure
Used in the American and European releases.
Ty Cobb (タイ・カッブ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tai Kabbu
N/A
Japanese
Tyrus Raymond Cobb (タイラス・レイモンド・カッブ)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 2.
Coniglio (コニーリオ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Konīrio
N/A
Japanese
Coni the Immortal (不死身のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Childhood nicknames.
GioGio's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の旋風)
Official Usage:
European promotional material
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Ōgon no Kaze
N/A
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Whirlwind
Translation of its Japanese title.
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure Part 5 (ジョジョの奇妙な冒険 第5部)
Tentative title used in early promotional material.
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
English
JoJo's Bizarre Adventure
Tentative title used in American promotional material.
Collyer Brothers (コリヤー兄弟)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Koriyā Kyōdai
N/A
Japanese
Homer Collyer (ホーマー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Individual names.
Sarah Winchester (サラ・ウィンチェスター)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sara Winchesutā
N/A
Japanese
Sarah Pardee Winchester (サラ・P ・ウィンチェスター)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 5.
Japanese
Sarah Pardee (サラ・パーディー)
Maiden name.
Mary Mallon (メアリー・マロン)
Official Usage:
Eccentrics Episode 6 (Biographical afterword)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mearī Maron
N/A
Japanese
Typhoid Mary (腸チフスのメアリー)
Common nickname.
Purple Haze Feedback (恥知らずのパープルヘイズ)
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hajishirazu no Pāpuru Heizu
N/A
Japanese
Shameless Purple Haze
Translation of the Japanese name.
Purple Haze Distortion (パープル・ヘイズ・ディストーション)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pāpuru Heizu Disutōshon
N/A
English
Purple Smoke Distortion
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Jorge Joestar (城字・ジョースター)
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jōji Jōsutā
N/A
Japanese
Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター)
Birth name.
Japanese
Joji Joestar (譲児・ジョースター)
Tentative Japanese spelling of his name.
The Eyed Balloon (アイドバルーン)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Aido Barūn
N/A
Japanese
Eyed Baroon
English spelling used in the novel.
The Iron Ladies (アタック・ナンバーハーフ)
Official Usage:
Written besides the Japanese name
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Atakku Nanbā Hāfu
N/A
Japanese
Attack Number Half
Translation of the Japanese name. Spelled like the Japanese title of the film The Iron Ladies.
Japanese
Cool Runnings
Scrapped name.
JoJo's Bizarre Adventure: All-Star Battle (ジョジョの奇妙な冒険 オールスターバトル)
Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Ōru Sutā Batoru
N/A
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE ALL STAR BATTLE
Used in the Japanese release.
Heaven-Attained DIO (天国に到達したDIO)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tengoku ni Tōtatsu-shita Dio
N/A
Japanese
Heaven DIO (天国DIO)
Abbreviation used in the heads-up display.
English
Heaven Ascension DIO
Used in some fan translations.
JoJo's Bizarre Adventure: Last Survivor (ジョジョの奇妙な冒険 ラストサバイバー)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Rasuto Sabaibā
N/A
Japanese
Rasu Saba (ラスサバ)
Common abbreviation.
Crazy Diamond's Demonic Heartbreak (クレイジー・D の悪霊的失恋)
Official Usage:
Italian and Spanish releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kureijī Daiyamondo no Akuryō-teki Shitsuren
N/A
Japanese
Crazy Diamond's Demonic Heartbreak (クレイジーD の悪霊的失恋)
Spelled without the interpunct. Used as the novel adaptation's Japanese name.
French
Crazy Diamond Demonic Heartbreak
Used in the French release.
Pet Sounds (ペット・サウンズ)
Official Usage:
French, Italian, and Spanish releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Petto Saunzu
N/A
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Eru Arefu
N/A
Japanese
La Extraña Aventura de JOJO: rey infinito (無限の王)
Original name during serialization in JOJO magazine.
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Infinity King
Translation of the original name during serialization.
Iggy the Stray Dog (野良犬イギー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Norainu Igī
N/A
Japanese
STRAY DOG THE IGGY
Used on the cover of the light novel.