Diamond is UnbreakableKoichi HiroseJosuke HigashikataJozenjiTomoko HigashikataAqua NecklaceAnjuro KatagiriCrazy DiamondMoriohBad CompanyMansaku NijimuraRed Hot Chili PepperEchoesSurfaceLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorBug-EatenShigekiyo YanguSt. GentlemanReimi SugimotoYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaSheer Heart AttackAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyTerunosuke MiyamotoEnigmaCheap TrickBites the Dust
Part 4: Diamond is Unbreakable (ダイヤモンドは砕けない)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Daiyamondo wa Kudakenai
N/A
Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Used in JOJO A-GO!GO!, the paperback edition, and the reveal trailer for and a background poster in All-Star Battle.
Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and background posters in All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Chinese
Series 4, Easter Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Koichi Hirose (広瀬 康一)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hirose Kōichi
N/A
Chinese
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
Josuke Higashikata (東方 仗助)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Malay
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
German
Jotaro Higashikata
Used erroneously in the first chapter of the German release.
Chinese
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Jozenji (定禅寺)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jōzenji
Used in the Polish and first French releases, as well as Crunchyroll's French and German subtitles.
English
Zyouzenji
Used in some fan translations.
Chinese
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.
Tomoko Higashikata (東方 朋子)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Higashikata Tomoko
N/A
Chinese
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.
Aqua Necklace (アクア・ネックレス(水の首飾り))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Akua Nekkuresu
N/A
Chinese
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.
Anjuro Katagiri (片桐 安十郎)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Katagiri Anjūrō
N/A
Japanese
Angelo (アンジェロ)
Common nickname.
Italian
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
Chinese
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.
Crazy Diamond (クレイジー・ダイヤモンド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kureijī Daiyamondo
N/A
Japanese
English
English
Shining Diamond
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Morioh (杜王町)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Moriō-chō
N/A
French
Italian
Italian
Morio
Used in the Italian and second French releases.
French
Moriô
Used in the first French release.
Polish
Moriō
Used in the Polish release.
Chinese
Duwang
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.
Bad Company (極悪中隊 )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Baddo Kanpanī
N/A
English
Worse Company
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Chinese
Destroying Army
Used in the "Duwang" fan translation.
Mansaku Nijimura (虹村 万作)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Nijimura Mansaku
N/A
Red Hot Chili Pepper (レッド・ホット・チリ・ペッパー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Reddo Hotto Chiri Peppā
N/A
Japanese
English
English
Chili Pepper (チリ・ペッパー)
Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chinese
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.
Echoes (エコーズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ekōsu
N/A
English
Reverb
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chinese
Echo
Used in the "Duwang" fan translation.
Chinese
Echo Bomber
Used in the "Duwang" fan translation.
Surface (うわっ面 )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sāfisu
N/A
English
Show Off
Love Deluxe (ラブ・デラックス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rabu Derakkusu
N/A
Tonio Trussardi (トニオ・トラサルディー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tonio Torasarudī
N/A
English
Tonio Trendy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Pearl Jam (パール・ジャム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pāru Jamu
N/A
English
Pole Jam
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Achtung Baby (アクトン・ベイビー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Akuton Beibī
N/A
Pink Dark Boy (ピンクダークの少年)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pinku Dāku no Shōnen
N/A
Chinese
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
Heaven's Door (ヘブンズ・ドアー(天国への扉))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hebenzu Doā
N/A
Japanese
Chinese
Chinese
Heaven's Gate
Used in the tailpiece of Chapter 320, Oingo Boingo Brothers Adventure, and the "Duwang" fan translation.
Bug-Eaten (虫喰い)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
French
Miteux
Used in the French release.
Italian
Rosicchio
Used in the Italian release.
Chinese
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.
Shigekiyo Yangu (矢安宮重清)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Yangū Shigekiyo
N/A
Japanese
Shige-chan (重ちゃん)
Nickname used by his parents.
Japanese
Shigechi (重ちー)
Common nickname derived from the above.
Italian
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Italian
Kaneda
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Chinese
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sanjeruman
N/A
Reimi Sugimoto (杉本鈴美)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sugimoto Reimi
N/A
Italian
Atsuko
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Yoshikage Kira (吉良吉影)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kira Yoshikage
N/A
Japanese
KILL・A
Used in the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.
Killer Queen (キラークイーン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kirā Kuīn
N/A
Japanese
English
English
Deadly Queen
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Café Deux Magots (カフェ・ドゥ・マゴ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kafe du Mago
N/A
Sheer Heart Attack (シアーハートアタック)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shiā Hāto Atakku
N/A
English
Heart Attack
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Atom Heart Father (アトム・ハート・ファーザー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Atomu Hāto Fāzā
N/A
English
Heart Father
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Ken Oyanagi (大柳 賢)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ōyanagi Ken
N/A
Italian
Ken Ooyanagi
Used in the Italian release.
Boy II Man (ボーイ・II・マン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bōi Tsū Man
N/A
English
Boys Man Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
French
Boy to Man
Used in the first French release.
Chinese
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.
Mikitaka Hazekura (支倉 未起隆)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hazekura Mikitaka
N/A
Japanese
Italian
Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ)
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
Earth Wind and Fire (アース・ウィンド・アンド・ファイヤー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Āsu Windo ando Faiyā
N/A
English
Terra Ventus
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Highway Star (ハイウェイ・スター)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Haiwei Sutā
N/A
English
Highway Go Go
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Yuya Fungami (噴上 裕也)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Fungami Yūya
N/A
Japanese
Yu-chan (裕ちゃん)
Nickname used by his fangirls.
Italian
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.
Akemi, Yoshie, and Reiko (アケミ, ヨシエ, レイコ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Akemi, Yoshie, Reiko
Same as the English names.
Chinese
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.
Tama (タマ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tama
Same as the English name.
English
Gatta
Used in some fan translations.
Stray Cat (ストレイ・キャット(猫草))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutorei Kyatto
N/A
Japanese
Catgrass (猫草)
Translation of its Japanese name. Common nickname.
Toyohiro Kanedaichi (鋼田一 豊大)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kanedaichi Toyohiro
N/A
Italian
Chinese
Chinese
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Super Fly (スーパーフライ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sūpā Furai
N/A
English
Superfly
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the Italian release.
Terunosuke Miyamoto (宮本 輝之輔)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Miyamoto Terunosuke
N/A
Enigma (エニグマ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Eniguma
N/A
English
Misterioso
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Cheap Trick (チープ・トリック)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Chīpu Torikku
N/A
English
Cheap Trap
Bites the Dust (バイツァ・ダスト)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Baitsa Dasuto
N/A
Japanese
English
English
Bite the Dust (BITE THE DUST )
Used in Chapter 420, as well as the English localization of All-Star Battle.
Japanese
Another one Bites the Dust
Used in the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.