JoJolionYasuho HiroseSoft & WetOjiro SasameNorisuke Higashikata IVJosuke HigashikataMitsuba HigashikataKei NijimuraCalifornia King BedNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIIHoly Joestar-KiraPaisley ParkBorn This WayShakedown RoadLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaJosefumi KujoA. Phex BrothersSchott KeyTamaki DamoMilagromanUrban GuerrillaBrain StormDoremifasolati DoOzon BabyWu TomokiDoctor WuToruWonder of UDo Do Do, De Da Da DaOb-La-Di, Ob-La-DaGo BeyondSpace TruckingJoseph Joestar
Part 8: JoJolion (ジョジョリオン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
JoJorion
N/A
Japanese
JoJo Town (ジョジョタウン)
Scrapped title during pre-production.
Japanese
French
Italian
French
Italian
Jojolion
Used in JOJOVELLER, the French and Italian releases, and background posters in All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Polish
JOJOLION
Used in the author biography for the Polish release.
Thai
JoJoLion
Used in the Thai release.
Taiwan Chinese
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Chinese
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese release.
Yasuho Hirose (広瀬 康穂)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hirose Yasuho
N/A
Soft & Wet (ソフト&ウェット)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sofuto ando Wetto
N/A
Chinese
soft & wet
Stylized in lowercase English. Used in the Chinese release.
Ojiro Sasame (笹目 桜二郎)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sasame Ōjirō
N/A
Italian
Oujiro
Used in the Italian release.
Norisuke Higashikata IV (4代目 東方 憲助)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
N/A
Japanese
Josuke Higashikata (東方 常助)
Birth name.
Josuke Higashikata (東方 定助)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
English
Higashikata Jousuke
Used in some fan translations.
Mitsuba Higashikata (東方 密葉)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Higashikata Mitsuba
N/A
Japanese
Miss Cherry (ミスさくらんぼ)
Nickname in her youth.
Kei Nijimura (虹村 京)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Nijimura Kei
N/A
Japanese
Kei Kira (吉良 京)
Birth name.
Japanese
Italian
Italian
Kyo Nijimura
Misreading of her given name. Exclusively used prior to JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and the Italian release.
California King Bed (カリフォルニア・キング・ベッドちゃん)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
N/A
Norisuke Higashikata II (2代目 東方 憲助)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
N/A
Japanese
Johei Higashikata (東方 常平)
Birth name.
Norisuke Higashikata III (3代目 東方 憲助)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
N/A
Japanese
Josho Higashikata (東方 常照)
Birth name.
English
Joshou Higashikata
Birth name in some fan translations.
Holy Joestar-Kira (吉良・ホリー・ジョースター)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kira Horī Jōsutā
N/A
Japanese
Italian
Italian
Holly Joestar-Kira
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure! and the Italian release.
Paisley Park (ペイズリー・パーク)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Peizurī Pāku
N/A
Born This Way (ボーン・ディス・ウェイ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bōn Disu Wei
N/A
Shakedown Road (カツアゲロード)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Katsuage Rōdo
N/A
Japanese
Mutsu-kabe Promenade (六壁遊歩道)
Official name.
Japanese
Deadman's Curve (デッドマンズ・カーブ)
Another nickname.
Les Feuilles (オータム・リーブス)
Official Usage:
JJL Chapter 20 (Tailpiece)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ōtamu Rībusu
N/A
Japanese
The Leaves
Translation of its French name.
Japanese
Autumn Leaves
Translation of its Japanese name.
Nut King Call (ナット・キング・コール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Natto Kingu Kōru
N/A
Paper Moon King (ペーパー・ムーン・キング)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pēpā Mūn Kingu
N/A
King Nothing (キング・ナッシング)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kingu Nasshingu
N/A
Iwasuke (岩助)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Iwasuke
Same as the English name.
French
Pierre-suke
Used in the French release.
English
Rocky
Used in some fan translations.
Locacaca (ロカカカ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rokakaka
Used in the French and Italian releases, as well as the Spanish localization of All-Star Battle R.
Japanese
LOCACACA
Stylized in uppercase English. Used in JJL Chapter 92 and Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!.
Josefumi Kujo (空条 仗世文)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kūjō Josefumi
N/A
Japanese
Spanish
Spanish
Josephmi Kujo
Used in JJL Chapter 52, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, and the Spanish release of the manga.
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan
Shotto Kī Nanbā Tsū
Shotto Kī Nanbā Tsū
N/A
Milagroman (ミラグロマン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Miraguroman
N/A
French
Italian
Italian
Milagro Man
Used in the French and Italian releases.
Urban Guerrilla (アーバン・ゲリラ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Āban Gerira
N/A
Japanese
Ryo Shimosato (下里 良)
Stolen identity.
Taiwan Chinese
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese release.
Brain Storm (ブレイン・ストーム)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Burein Sutōmu
N/A
Taiwan Chinese
Brainstorm
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Doremifasolati Do (ドレミファソラティ・ド)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Doremifasorati Do
N/A
Japanese
Solati Do (ソラティ・ド)
Common nickname.
Chinese
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese release.
Ozon Baby (オゾン・ベイビー)
Official Usage:
Stand design
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ozon Beibī
N/A
Italian
Ozone Baby
Spelled like the song. Used in the Italian release.
Wu Tomoki (羽 伴毅)
Official Usage:
Ripples of Adventure (Nameplate)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ū Tomoki
N/A
English
Uu Tomoki
Used in some fan translations.
Doctor Wu (ドクター・ウー)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dokutā Ū
N/A
Chinese
Doctor Woo
Used in the Chinese release.
Toru (透龍)
Official Usage:
Ripples of Adventure (Illustration Card), Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, All-Star Battle R
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tōru
N/A
English
Italian
Spanish
Italian
Spanish
Tooru
Used in the Italian release, storefront pages for All-Star Battle R's Wonder of U DLC, and the Spanish localization of All-Star Battle R itself.
Wonder of U (ワンダー・オブ・U)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wandā obu Yū
N/A
English
Head Doctor
Title in some fan translations.
Do Do Do, De Da Da Da (ドゥードゥードゥー・デ・ダーダーダー)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dūdūdū De Dādādā
N/A
Chinese
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Ob-La-Di, Ob-La-Da (オブラディ・オブラダ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Oburadi Oburada
N/A
Go Beyond (ゴー・ビヨンド(越えて行く))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gō Biyondo
N/A
Space Trucking (スペース・トラッキング)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Supēsu Torakkingu
N/A
French
Space Truckin'
Spelled like the song. Used in the French release.
Chinese
SPACE TRACKING
Used in the Chinese release.
Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japanese
Josefumi (仗世文)
Japanese spelling of his first name.
Japanese
Fumi (文)
Common nickname derived from the above.