https://jojowiki.com/api.php?action=feedcontributions&user=DoubleLightsaber&feedformat=atomJoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki - User contributions [en]2024-03-28T20:32:23ZUser contributionsMediaWiki 1.39.6https://jojowiki.com/index.php?title=Name_Variants&diff=691172Name Variants2021-12-04T15:31:11Z<p>DoubleLightsaber: /* Battle Tendency */ Removed "Karsa" (It's just declension of his name) and added a mention of Polish edition in "Eisidisi"</p>
<hr />
<div>A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the ''[[JoJo's Bizarre Adventure]]'' series.<br />
<br />
<div style="border: 3px solid #2a5597; padding: 10px; text-align: center;">For the purposes of this website, '''the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or [[:Category:Artbook|artbooks]], as well as their consistency throughout multiple official sources'''.</div><br />
<br />
[[File:SO Chapter 2.jpg|thumb|right|An example of Araki writing out a name in English]]<br />
Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.<br />
<br />
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a {{W|false etymology}} has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that [[Hirohiko Araki]] does not like copyright changes to his character names.<br />
<br />
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.<br />
<br />
''[[JOJOVELLER]]'' is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of ''[[JoJolion]]'' provide English names for newer characters and Stands.<br />
<br />
{{Style|PB}}<br />
==''Phantom Blood''==<br />
{{Tabber<br />
|Phantom Blood|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Phantom Blood|Part 1: ''Phantom Blood'']]<br />
|Usage = [[JoJo's Bizarre Adventure: Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 1 Jonathan Joestar: His Youth'''|Original name during serialization in [[Weekly Shonen Jump]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Phantom Bloodline'''|Used in [[JOJO A-GO!GO!]].}}<br />
}}<br />
|Jonathan Joestar|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Jonathan Joestar]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Nickname largely used during Part 1.}}<br />
}}<br />
|George Joestar I|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[George Joestar I]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorge Joestar 1st'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
}}<br />
|Erina Pendleton|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Erina Pendleton]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erina Joestar'''|Married name}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erina Pendolton'''|Used in ''[[JoJo6251]]''}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elena Pendleton'''|Used in the Italian edition and [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA adaptation]]}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elina Joestar'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
}}<br />
|Robert E. O. Speedwagon|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Robert E. O. Speedwagon]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Reo Speedwagon'''|Romanization used for his diary's signature in ''Battle Tendency''.}}<br />
}}<br />
|Dio Brando|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Dio Brando]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dior Brando'''|Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''DIO'''|Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.}}<br />
}}<br />
|Will Anthonio Zeppeli|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Will Anthonio Zeppeli]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Baron Zeppeli'''|Nickname commonly used.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wirr A Zeppelie'''|Name used on the letter Dire gives Jonathan in [[Chapter 36]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Will A. Zeppeli'''|Used in All Star Battle.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Will A. Zeppelie'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''William Antonio Zeppeli'''|Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.}}<br />
}}<br />
|Ripple|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Ripple]]<br />
|Usage = [[J-Stars Victory Vs]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hamon'''|Romanization of the Japanese word "波紋". Used in [[VIZ Media]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, the official English dub, and the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Dario Brando|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Dario Brando]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''brandy Brendo'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
}}<br />
|Tonpetty|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Tonpetty]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tonpeti'''|Used in the Italian edition and '''Ignition-One''' scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tom Petty'''|Spelled like the musician.}}<br />
}}<br />
|Tattoo|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Tattoo]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''le tatoué'''|Used in the French edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tattoo Guy'''|Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure: Phantom Blood (PS2 Game)|''Phantom Blood'' PS2 game]]'s character profile.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tats'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Dire|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Dire]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diar'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Straizo|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Straizo]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Streitzo'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Straights'''|Used in the '''Ignition-One''' scanlations and some fansubs.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Straits'''|Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Straitso'''|Used in the Polish edition.}}<br />
}}<br />
|Tarkus|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Tarkus]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tarukus'''|Used in ''[[JoJo6251]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: Phantom Blood (PS2 Game)|''Phantom Blood'' PS2 game]], the localization of ''[[All Star Battle]]'', Volume 3 of [[VIZ]]'s publication, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Turcus'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Bruford|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Bruford]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Blueford'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles, the localization of ''[[All Star Battle]]'', [[VIZ]]'s publication, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bradford'''|Used in the Italian edition}}<br />
}}<br />
|Page, Jones, Plant and Bornnam|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Page, Jones, Plant, and Bornnam]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Page, Jones, Plant and Bonham'''|Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pajyu, Jones, Pluton and Barnum'''|Used in [[VIZ]]'s publication and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Doobie|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Doobie]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Doobie, the Phantom'''|Translation of his full Japanese name.}}<br />
}}<br />
|Poco|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Poco]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Poko'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Wang Chan|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Wang Chan]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wang Chen'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wang Chung'''|Spelled like the band name, used in some fan translations.}}<br />
}}<br />
|Poco's Sister|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Poco's Sister]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Peggy'''|Used in Crunchyroll's description for [[Episode 8]], likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in [[Chapter 37]].}}<br />
}}<br />
|Caineghis|<br />
{{NV|Part=PB|Part2=PB2<br />
|Name = [[Caineghis]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caighines'''|Used in an advertisement for the [[JoJo's Bizarre Adventure: Phantom Blood (PS2 Game)|''Phantom Blood'' PS2 game]] in [[Weekly Shonen Jump]].}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style2}}<br />
{{Style|BT}}<br />
<br />
==''Battle Tendency''==<br />
{{Tabber<br />
|Battle Tendency|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Battle Tendency|Part 2: ''Battle Tendency'']]<br />
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JoJo's Bizarre Adventure: Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage'''|Original name during serialization in [[Weekly Shonen Jump]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II'''|English subtitle used alongside the series logo in the [[Weekly Shonen Jump]] serialization.}}<br />
}}<br />
|Joseph Joestar|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Joseph Joestar]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Josef Joestar'''|Non-anglicized spelling used by '''Ignition-One''' scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of ''[[Battle Tendency]]'' and the hotel registry in the [[Justice (story arc)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Nickname used profusely during Part 2.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Joseph Josder'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jonathan Joestar'''|Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.}}<br />
}}<br />
|Caesar Anthonio Zeppeli|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Caesar Anthonio Zeppeli]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesar Antonio Zeppeli'''|Used in some fan translations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cesare Antonio Zeppeli'''|Used in Italian translations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kaiser'''|Pronunciation used in Chinese subtitles.}}<br />
}}<br />
|Lisa Lisa|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Lisa Lisa]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elizabeth Joestar'''|Birth name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elizabeth Straizo'''|Used in the ''[[JORGE JOESTAR (Novel)|JORGE JOESTAR]]'' novel and website.}}<br />
}}<br />
|Suzi Q|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Suzi Q]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzi Q. Joestar'''|Married name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzi Quatro'''|Used in ''[[JoJo6251]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzi Quatro Joestar'''|Married name used in ''[[JoJo6251]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzie Q'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and the English editions of the manga.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sigi Q. Joestar'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Susie Quatro'''|Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|''Stardust Crusaders'' OVA]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Susie Q. Joestar'''|Used in the title of [[Chapter 246|Chapter 133]] of the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition.}}<br />
}}<br />
|Rudol von Stroheim|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Rudol von Stroheim]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rudolf von Stroheim'''|Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.}}<br />
}}<br />
|Speedwagon Foundation|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Speedwagon Foundation]]<br />
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant =<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''SPW'''|Common abbreviation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''SWP'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Santana|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Santana]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Santviento'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles, the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[VIZ]]'s publication, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''San Tan'''|Used in French [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Santa Ana'''|Spelled like the Californian winds.}}<br />
}}<br />
|Wamuu|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Wamuu]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wham'''|Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wham!'''|See above. Spelled exactly like the band.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wamoo'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Whamm'''|Used in the Polish edition.}}<br />
}}<br />
|Esidisi|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Esidisi]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''ACDC'''|Used for [[Heavy Gauge]] figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''AC/DC'''|See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eisidisi'''|Used in the Italian and Polish editions.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Acideecy'''|Used in the first edition of the Italian translation.}}<br />
}}<br />
|Kars|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Kars]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cars'''|Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kaaz'''|Originally used by '''Ignition-One''' scanlations.}}<br />
}}<br />
|Air Supplena Island|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Air Supplena Island]]<br />
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Saplena Island'''|Used in the '''Ignition-One''' scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Isola di Easprina'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Loggins|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Loggins]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Loggs'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles, the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[VIZ]]'s publication, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Messina|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Messina]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Meshina'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles, the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[VIZ]]'s publication, and the English Dub.}}<br />
}}<br />
|Red Stone of Aja|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Red Stone of Aja]]<br />
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Red Stone of Asia'''|Used in '''Ignition-One''' Scanlations. Spelled like it's pronounced.}}<br />
}}<br />
|Bruto|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Bruto]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Brute'''|Used in the French J'ai Lu edition.}}<br />
}}<br />
|George Joestar II|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[George Joestar II]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorge Joestar'''|Used in the ''[[JORGE JOESTAR (Novel)|JORGE JOESTAR]]'' novel and website.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorge Joestar 2nd'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
}}<br />
|Donovan|<br />
{{NV|Part=BT|Part2=BT2<br />
|Name = [[Donovan]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Donobang'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style2}}<br />
{{Style|SC}}<br />
<br />
==''Stardust Crusaders''==<br />
{{Tabber<br />
|Stardust Crusaders|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Stardust Crusaders|Part 3: ''Stardust Crusaders'']]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future'''|Original name during serialization in [[Weekly Shonen Jump]]}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III'''|English subtitle used below the series logo in the [[Weekly Shonen Jump]] serialization}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The 3rd Generation'''|Used in various [[Studio A.P.P.P.|Super Techno Arts]] promotional material}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future'''|Used in the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition.}}<br />
}}<br />
|Jotaro Kujo|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Jotaro Kujo]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jotaro Cujoh'''|Used for some loading screens in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Nickname used in Part 3's early chapters.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Qtaro Kujo'''|False name used in the hotel registry in [[Justice (story arc)]].}}<br />
}}<br />
|Star Platinum|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Star Platinum]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Star Platium'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Holy Kujo|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Holy Kujo]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Holley'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Polly'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Holly'''|Used in the Italian edition, the OVA adaptation, the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, [[VIZ]]'s publication, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Seiko'''|Japanese nickname adopted by Holy.}}<br />
}}<br />
|Sadao Kujo|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Sadao Kujo]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kujo zefu'''|Used in the Duwang scans' family tree.}}<br />
}}<br />
|Muhammad Avdol|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Muhammad Avdol]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Muhammad Avdol'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the French J'ai Lu edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mohammed Abdul'''|Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in ''Ignition-One'' scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mohammed Avdol'''|Used in the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'', as well as in [[Netflix]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Muhammad Abdul'''|Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.}}<br />
}}<br />
|Magician's Red|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Magician's Red]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Magician Red'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Noriaki Kakyoin|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Noriaki Kakyoin]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tenmei Kakyoin'''|Romanization used on the hotel registry in [[Justice (story arc)]]. Author's reading of the kanji characters of his name.}}<br />
}}<br />
|Hierophant Green|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Hierophant Green]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hierophant Emerald'''|Used near the start of the [[Weekly Shonen Jump]] serialization.}}<br />
}}<br />
|Jean Pierre Polnareff|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Jean Pierre Polnareff]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean Paul Polnareff'''|Used in the Italian edition, the second French edition of ''[[Vento Aureo]]'', and on the cover of [[Chapter 127]] in the [[Weekly Shonen Jump]] serialization.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jan. P. Polnaref'''|Used in the hotel registry in [[Justice (story arc)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean-Pierre Polnareff'''|Used in both French editions of [[Stardust Crusaders]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jun Pieal Polnareff'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean Pierre Eiffel'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean Pierre'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Gray Fly|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Gray Fly]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Grey Fly'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Tower of Gray|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Tower of Gray]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tower of Grey'''|Used in the Crunchyroll title of [[SC Episode 4]].}}<br />
}}<br />
|Devo the Cursed|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Devo the Cursed]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Bo'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Soul Sacrifice'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Impostor Captain Tennille|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Impostor Captain Tennille]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Captain Teneil'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]], the Italian and first French editions, and [[Crunchyroll]] French subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Captain Dragon'''|Used in the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Rubber Soul|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Rubber Soul]]<br />
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Robber Soul'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
}}<br />
|Hol Horse|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Hol Horse]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hol Hource'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)]].}}<br />
}}<br />
|J. Geil|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[J. Geil]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''John Geil'''|Used in [[Chapter 158]] in the [[Weekly Shonen Jump]] serialization.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J Gail'''| Used in ''[[JoJo6251]]'', the Italian edition, and [[Crunchyroll]] French subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J.Guile'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J Gale'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Centerfold'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|ZZ|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[ZZ]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Z-Z'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zi.Zi'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zii Zii'''| Used in the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'', as well as in [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Enya the Hag|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Enya the Hag]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enya Geil'''|Birth name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enya Gail'''|Used in ''[[JoJo6251]]'' and the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enyaba'''|Used in the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'', [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N-Yah Gail'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] release.}}<br />
}}<br />
|Steely Dan|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Steely Dan]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''S-Terry Dan'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rubber Soul'''|Used in the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dan of Steel'''|Used in [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Lovers|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Lovers]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Lovers'''|Used in the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition.}}<br />
}}<br />
|Arabia Fats|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Arabia Fats]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alabia Fats'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
}}<br />
|Sun|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Sun]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Sun'''|Used by [[JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card|Adventure Battle Card]].}}<br />
}}<br />
|Death Thirteen|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Death Thirteen]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Death 13'''|Spelled with Arabic numerals. Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and for romanization in the manga itself.}}<br />
}}<br />
|Mannish Boy|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Mannish Boy]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Manishu Booi'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Cameo|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Cameo]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kameo'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
}}<br />
|Judgement|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Judgement]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Judgment'''|Used in the English dub.}}<br />
}}<br />
|Sherry Polnareff|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Sherry Polnareff]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chérie'''|Used in the first French edition.}}<br />
}}<br />
|Midler|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Midler]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sidler'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Middler'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rose'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Iggy|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Iggy]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iggi'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English OVA release.}}<br />
}}<br />
|N'Doul|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[N'Doul]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'Dyoul'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nduul'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'Dool'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English OVA release.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'doul'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'Dour'''|Spelled like the singer.}}<br />
}}<br />
|Oingo|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Oingo]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oing'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zenyatta'''|Used in the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition, the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Boingo|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Boingo]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Voing'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mondatta'''|Used in the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition, the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Tohth|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Tohth]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thoth'''|Spelled like the Egyptian deity. Used in ''[[JoJo6251]]'', [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]], [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Chaka|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Chaka]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chaca'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]].}}<br />
}}<br />
|Khan|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Khan]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kan'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
}}<br />
|Mariah|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Mariah]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Malya'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mahrahia'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
}}<br />
|Bastet|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Bastet]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bast'''|Used in ''[[JoJo6251]]'', [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]], [[Eyes of Heaven]], [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Basteth'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Alessi|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Alessi]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alessy'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alexi'''|Used in both Italian editions.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alex'''|Also used in official Italian translations.}}<br />
}}<br />
|Sethan|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Sethan]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Set'''|Written like the Egyptian deity. Used in [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Daniel J. D'Arby|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Daniel J. D'Arby]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Arby the Elder'''|Used in [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Darby'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|Garie Moor|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Moor Family|Garie Moor]]<br />
|Usage = Manga romanization<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Daddy Moor'''|Used in the anime adaptation.}}<br />
}}<br />
|Pet Shop|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Pet Shop]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Animal Shop'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Telence T. D'Arby|<br />
{{#lsth:Telence T. D'Arby|Name Variants}}<br />
|Kenny G|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Kenny G]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ken-E-Gee'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Billie Jean'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Tenore Sax|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Tenore Sax]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tenor Sax'''|Spelled exactly like the music instrument.}}<br />
}}<br />
|Vanilla Ice|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Vanilla Ice]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iced'''|Used in [[JoJo's Venture]] and [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English OVA release.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Vanilla Iced'''|Used in promotional material for [[JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future|Heritage for the Future]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cool Ice'''|Used in the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'', [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Roses|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Roses]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rogers'''|Used in the original scanlations of Part 3.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rosas'''|Used in [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]] subtitles, and the English dub.}}<br />
}}<br />
|The World|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[The World]]<br />
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''World 21'''|Used by Anubis in [[Chapter 198]].}}<br />
}}<br />
|Nukesaku|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Nukesaku]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Loser'''|Used in the English [[Stardust Crusaders]] paperback edition and the English dub.}}<br />
}}<br />
|Wilson Phillips|<br />
{{NV|Part=SDC|Part2=SDC2<br />
|Name = [[Wilson Phillips]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Senator Phillips'''|Used in [[Crunchyroll]] subtitles and the English dub.}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style2}}<br />
{{Style|DU}}<br />
<br />
==''Diamond is Unbreakable''==<br />
{{Tabber<br />
|Diamond is Unbreakable|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Diamond is Unbreakable|Part 4: ''Diamond is Unbreakable'']]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Josuke Higashikata'''|Original name during serialization in [[Weekly Shonen Jump]]}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV'''|English subtitle used below the series logo in the [[Weekly Shonen Jump]] serialization}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Diamond is not Crash'''|Part 4's name's original translation, used in [[JOJO A-GO!GO!]] and in the [[JoJo's Bizarre Adventure: Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Diamond is not Clash'''|Used in [[HIROHIKO ARAKI WORKS]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Diamond is not Crush'''|Used sporadically in Japanese materials along with the above.}}<br />
}}<br />
|Tomoko Higashikata|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Tomoko Higashikata]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Panko'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Josuke Higashikata|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Josuke Higashikata]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Misreading of his name used by a street thug to mock him.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jusuke'''|Used in Duwang chapter title.}}<br />
}}<br />
|Crazy Diamond|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Crazy Diamond]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crazy D'''|Used by Okuyasu during the fight against Rohan.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shining Diamond'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Koichi Hirose|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Koichi Hirose]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guanglai Kangyi'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Echoes|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Echoes]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Reverb'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]],'' [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Echo'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Surface|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Surface]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Show Off'''|Used in the English [[Crunchyroll]] subtitles, English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Love Deluxe|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Love Deluxe]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Love Extra'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Bad Company|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Bad Company]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Worse Company'''|Used in the English [[Crunchyroll]] subtitles, English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Destroying Army'''|Used in the Duwang scans.}} <br />
}}<br />
|Father Nijimura|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Father Nijimura]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mansaku Nijimura'''|Used in the credits for the [[JoJo's Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable (film)|live action film.]]}}<br />
}}<br />
|Yoshikage Kira|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Yoshikage Kira]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kill・A Yoshikage'''|Araki's romanization often uses ''Kill・A''. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yoshigake Kira|Typo used in [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Morioh|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Morioh]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Duwang'''|The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly ''Dùwáng''). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.}}<br />
}}<br />
|Jozenji Road|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = Jozenji Road<br />
|Usage = [[VIZ Media]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Johzenji'''|Used in the [[Crunchyroll]] subtitles in most languages.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jôzenji'''|Used in the French J'ai Lu translation and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jōzenji'''|Used in German [[Crunchyroll]] anime subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zyouzenji'''|Used in JoJo's Colored Adventure scans.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dingchan Road'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Café Deux Magots|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = Café Deux Magots<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rengatei'''|Used in the anime adaptation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Deux Maigots'''|Used in [[DU Episode 20|episode 20]].}}<br />
}}<br />
|St Gentleman's|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = St Gentleman's<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Saint Germain'''|How it is pronounced in original Japanese.}}<br />
}}<br />
|Red Hot Chili Pepper|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Red Hot Chili Pepper]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chili Pepper'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]], ''[[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, [[VIZ]]'s publication. Also a common abbreviation used in the manga.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Red Chili Hot Pepper'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Tonio Trussardi|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Tonio Trussardi]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Antonio Trussardi'''|Real name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Antonio Volpe'''|Birthname in the [[Purple Haze Feedback]] novel.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tonio Trendy'''|Used in the [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Pearl Jam|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Pearl Jam]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Opal Jam'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pole Jam'''|Used in the [[Crunchyroll]] subtitles, English Dub, [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Heaven's Door|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Heaven's Door]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heaven's Gate'''|Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.}}<br />
}}<br />
|Pink Dark Boy|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Pink Dark Boy]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pink Dark Shounen'''|Original Japanese prononciation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Red and Black Boy'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Bug-Eaten|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Bug-Eaten]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miteux'''|Used in the French edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mushikui'''|Japanese Romanization, JoJo6251.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rosicchio'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bug Eye'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Not Bug-Eaten|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Not Bug-Eaten]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mushikuidenai'''|Japanese Romanization, [[JOJOVELLER]].}}<br />
}}<br />
|Shigekiyo Yangu|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Shigekiyo Yangu]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shigechi'''|Nickname derived from Shige-chan.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Young'''|Written like Neil Young, composer of ''Harvest''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shigekyo Yanguu'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fatty'''|Used in the Duwang scanlations.}}<br />
}}<br />
|Achtung Baby|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Achtung Baby]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Achtug Baby'''|''[[JOJO A-GO!GO!]]'' romanization, most likely a typo.}}<br />
}}<br />
|Cinderella|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Cinderella]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fashionista'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Anjuro Katagiri|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Anjuro Katagiri]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Angelo'''|Nickname.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Anjiro Katjiri'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Anben Pianshilang'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Aqua Necklace|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Aqua Necklace]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chain'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Atom Heart Father|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Atom Heart Father]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heart Father'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]], ''[[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Ken Oyanagi|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Ken Oyanagi]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ken Ooyanagi'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Boy II Man|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Boy II Man]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''BoyManMan'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boys Man Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boy to Man'''|Used in the French J'ai Lu edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boy 2 Man'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Mikitaka Hazekura|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Mikitaka Hazekura]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nu Mikitakazo Nshi'''|His alien name, used in ''[[JOJOVELLER]]'' and the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Earth Wind and Fire|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Earth Wind and Fire]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Terra Ventus'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]],'' [[Crunchyroll]] subtitles, and English Dub.}}<br />
}}<br />
|Yuya Fungami|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Yuya Fungami]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yu-chan'''|Nickname used by his fangirls.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yuey'''|Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yuuya Fungami'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Highway Star|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Highway Star]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Highway Go Go'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', the English Dub , [[Crunchyroll]] subtitles, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Akemi, Yoshie, and Reiko|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Akemi, Yoshie, and Reiko]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yuriko, Mijiri, and Meio'''|Used in the Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Tama|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Tama]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gatta'''|Used in fan translations.}}<br />
}}<br />
|Stray Cat|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Stray Cat]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Feral Cat'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Catgrass'''|Used in fan translations.}}<br />
}}<br />
|Toyohiro Kanedaichi|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Toyohiro Kanedaichi]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ichitoyohiro Kaneda'''|Used in the Italian edition and Duwang scans.}}<br />
}}<br />
|Super Fly|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Super Fly]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Superfly'''|Used in the Italian edition, [[Crunchyroll]] subtitles, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Enigma|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Enigma]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Misterioso'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Killer Queen|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Killer Queen]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Deadly Queen'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}} <br />
}}<br />
|Sheer Heart Attack|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Sheer Heart Attack]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heart Attack'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', [[Crunchyroll]] subtitles, the English Dub, and [[VIZ]]'s publication.}}<br />
}}<br />
|Bites the Dust|<br />
{{NV|Part=DIU|Part2=DIU2<br />
|Name = [[Bites the Dust]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bite The Dust'''|Romanization used in chapters and media.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Another One Bites The Dust'''|Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lose and Die'''|Literal meaning in the parenthesized kanji.}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style2}}<br />
{{Style|VA}}<br />
<br />
==''Vento Aureo''==<br />
{{Tabber<br />
|Vento Aureo|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Vento Aureo|Parte 5: ''Vento Aureo'']]<br />
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JoJo's Bizarre Adventure: Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage'''|Original name during serialization in [[Weekly Shonen Jump]]}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Le Bizzarre Avventure Di GioGio V'''|Italian subtitle used below the series logo in the [[Weekly Shonen Jump]] serialization}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5: Golden Wind'''|Used in the French edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind'''|Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.}}<br />
}}<br />
|Giorno Giovanna|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Giorno Giovanna]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|{{nihongo|'''Haruno Shiobana|汐華 初流乃}}'''| His birth name in Western order.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shoruno Shiobana'''|Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GioGio'''|Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous '''JoJo''' nicknames. Used in [[Purple Haze Feedback]] and the English title of [[GioGio's Bizarre Adventure]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Giovana'''|Romanization used in the French edition and [[GioGio's Bizarre Adventure]].}}<br />
}}<br />
|Gold Experience|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Gold Experience]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gold E'''|How the name is sometime shortened in the original manga.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles. A reference to the part's title.}}<br />
}}<br />
|Gold Experience Requiem|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Gold Experience Requiem]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind Requiem'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chariot Requiem'''|Erroneously used instead of "Requiem" in [[Netflix]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GER'''|Common fan abbreviation.}}<br />
}}<br />
|Bruno Bucciarati|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Bruno Bucciarati]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bruno Buccellati'''|Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bucciaratti'''|Romanization used in an illustration of ''Vento Aureo'' volume 3.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Blono Buccellati'''|Romanization used in [[GioGio's Bizarre Adventure]] and in the French edition.}}<br />
}}<br />
|Sticky Fingers|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Sticky Fingers]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Man'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Moody Blues|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Moody Blues]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Moody Jazz'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Sex Pistols|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Sex Pistols]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Bullets'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Aerosmith|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Aerosmith]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Li'l Bomber'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Purple Haze|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Purple Haze]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Purple Smoke'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Spice Girl|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Spice Girl]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Spicy Lady'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Black Sabbath|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Black Sabbath]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shadow Sabbath'''|Used in English [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Soft Machine|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Soft Machine]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tender Machine'''|Used in English [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Kraft Work|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Kraft Work]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kraftwerk'''|Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Craft Work'''|Used in the French edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Arts & Crafts'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Pericolo|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Pericolo]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Belcaro'''|Used in original Part 5 scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nunzio Pericolo'''|Full name in the novel [[Purple Haze Feedback]].}}<br />
}}<br />
|Sorbet and Gelato|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Sorbet and Gelato]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbei and Cante'''|Used in original Part 5 scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbe and Gelato'''|Used in the French edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbetto and Gelato'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Formaggio|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Formaggio]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hormaggio'''|Used in the French edition.}}<br />
}}<br />
|Little Feet|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Little Feet]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Little Feat'''| Spelled exactly like the Band reference.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiny Feet'''| Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Man in the Mirror|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Man in the Mirror]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mirror Man'''| Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|The Grateful Dead|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[The Grateful Dead]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thankful Dead'''| Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Thankful Death'''| Used in English [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Grand Death'''| Used in [[Weiß Schwarz]] English localization.}}<br />
}}<br />
|Beach Boy|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Beach Boy]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fisher Man'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Baby Face|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Baby Face]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Babyhead'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|White Album|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[White Album]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''White Ice'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Risotto Nero|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Risotto Nero]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rizotto'''|Romanization on his hat in the manga.}}<br />
}}<br />
|Metallica|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Metallica]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Metallic'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Coco Jumbo|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Coco Jumbo]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Large'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Mr.President|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Mr.President]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''T-Rex'''|Used before the release of ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 [[Interview Archive|interview]].}}<br />
}}<br />
|Tiziano|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Tiziano]]<br />
|Usage = [[JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind]]<br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizzano'''|Used in [[JOJOVELLER]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizano'''|Used in Japanese merch.}}<br />
}}<br />
|Clash|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Clash]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crush'''|Used in the English localization ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Talking Head|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Talking Head]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Talking Mouth'''| Used in English [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Notorious B.I.G|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Notorious B.I.G]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorious Chase'''|Used in English [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorius B.I.G'''|Used in the anime adaptation.}}<br />
}}<br />
|Oasis|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Oasis]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sanctuary'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Cioccolata|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Cioccolata]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|{{nihongo|'''Cioccolato|チョコラート}}'''|Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.}}<br />
}}<br />
|Green Day|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Green Day]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Green Tea'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Diavolo|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Diavolo]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solido Naso'''|Fake alias.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diabolo'''|Romanization used in Series 8 of the [[Adventure Battle Card]] collectible card series.}}<br />
}}|Vinegar Doppio|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Vinegar Doppio]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Aceto Doppio'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|King Crimson|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[King Crimson]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emperor Crimson'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''K Crimson'''|Written K・クリムゾン, used in [[chapter 587]].}}<br />
}}<br />
|Epitaph|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[King Crimson#Epitaph|Epitaph]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eulogy'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Chariot Requiem|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Chariot Requiem]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chariot Requiem'''|Used by [[JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card|Adventure Battle Card]] and [[Chara Heroes]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Commonly used abbreviation.}}<br />
}}<br />
|Rolling Stones|<br />
{{NV|Part=VA|Part2=VA2<br />
|Name = [[Rolling Stones]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = <br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rolling Stone(s)'''|Literal romanization.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prophecy Stones'''|Used in English [[Crunchyroll]] subtitles.}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style|SO}}<br />
<br />
==''Stone Ocean''==<br />
{{Tabber<br />
|Stone Ocean|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Stone Ocean|Part 6: ''Stone Ocean'']]<br />
|Usage = [[JoJo's Bizarre Adventure: Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean'''|Original name during serialization in [[Weekly Shonen Jump]]}}<br />
}}<br />
|Green Dolphin Street Prison|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Green Dolphin Street Prison]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.D. St. Prison'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[JOJOVELLER]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.D. St. Jail'''|Abbreviation used in ''Part 6'', seen on the prisoners' clothes.}}<br />
}}<br />
|Jolyne Cujoh|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Jolyne Cujoh]]<br />
|Usage = [[SO Chapter 2]] Cover, [[SO Chapter 3]] (Signature), [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jolyne Kujo'''|Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jolene'''|Written like the song by Dolly Parton.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.}}<br />
}}<br />
|Stone Free|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Stone Free]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stone Ocean'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'' as well as the English localized [[Netflix]] subtitles. A reference to the arc's title.}}<br />
}}<br />
|Ermes Costello|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Ermes Costello]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hermes Costello'''|Used in scanlations and the French Tonkam edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hermès Costello'''|Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.}}<br />
}}<br />
|Kiss|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Kiss]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Smack'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and English [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Foo Fighters|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Foo Fighters]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''F.F.'''|Nickname, used to distinguish between the character and the [[Foo Fighters (Stand)|Stand]]. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]'', as well as the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Soul Hacker'''|Used in Chinese version.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''UFO Family'''|Used in Chinese fan-translations.}}<br />
}}<br />
|Emporio Alnino|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Emporio Alnino]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enporio'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emporio Alniño'''|Used in scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enporio Alninio'''|Used in the French Tonkam Edition.}}<br />
}}<br />
|Weather Report|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Weather Report]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Weather Forecast'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Netflix]] subtitles.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wes Bluemarine'''|Adopted name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Domenico Pucci'''|Birth name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Weather'''|Nickname used before and after his amnesia.}}<br />
}}<br />
|Weather Report (Stand)|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Weather Report (Stand)]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Weather Forecast'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and English [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Atroe|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Atroe]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Etro'''|Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.}}<br />
}}<br />
|Gwess|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Gwess]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guess'''|Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.}}<br />
}}<br />
|Goo Goo Dolls|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Goo Goo Dolls]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cry Cry Dolls'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'' and [[Netflix]] dub.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GooGoo Dolls'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.G. Dolls'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Johngalli A.|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Johngalli A.]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jongalli A'''|Used in '''Ignition-One''' scanlations and the French Tonkam edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Johngalli A'''|Used in scanlations, missing the period at the end.}}<br />
}}<br />
|Manhattan Transfer|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Manhattan Transfer]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Downtown Transfer'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Whitesnake|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Whitesnake]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''White Snake'''|Used in the French Tonkam edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pale Snake'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Thunder McQueen|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Thunder McQueen]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Xander McQueen'''|Used in JoJo Project scanlations and the French edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alexander McQueen'''|Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.}}<br />
}}<br />
|Highway to Hell|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Highway to Hell]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Highway to Death'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Freeway Thru Hell'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles..}}<br />
}}<br />
|Burning Down the House|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Burning Down the House]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Burning Down'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|Narciso Anasui|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Narciso Anasui]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Narc Anastasia'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Narcisso Annasui'''|Used in JoJo Project translations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Narciso Anastasia'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Diver Down|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Diver Down]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diver Drive'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'', ''[[Eyes of Heaven]]'', and English [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Loccobarocco|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Loccobarocco]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Roccobarocco'''|Used in the Italian edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rocco Barocco'''|Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.}}<br />
}}<br />
|Miraschon|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Miraschon]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mirashon'''|Used in scanlations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Milaschon'''|Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.}}<br />
}}<br />
|Marilyn Manson|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Marilyn Manson]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Marilyn Manson, the Debt Collector'''|Literal translation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mary Lynn Manson'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Savage Garden|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Savage Garden]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Savage Guardian'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Lang Rangler|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Lang Rangler]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lang Wrangler'''|Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wrang Wrangler'''|Used in Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Jumpin' Jack Flash|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Jumpin' Jack Flash]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jumpin' Jack Spark'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Sports Maxx|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Sports Maxx]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sports Max'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]'', scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sport Max'''|Used in Italian edition.}}<br />
{{Tb|W1=20%|w2=50%|'''Sports Maximum'''|Used in the English localized [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|Sonny Likir|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Sonny Likir]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sonny Rikyel'''|Used in the localization of the French Tonkam edition.}}<br />
}}<br />
|Viviano Westwood|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Viviano Westwood]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Vibiano Westwood'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}<br />
}}<br />
|Planet Waves|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Planet Waves]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Earth Wind and Fire'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}<br />
}}<br />
|Kenzou|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Kenzou]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kenzo'''|Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.}}<br />
}}<br />
|D an G|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[D an G]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D&G'''|Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D and G'''|Used in the Italian edition}}<br />
}}<br />
|Yo-Yo Ma|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Yo-Yo Ma]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yoyoma'''|Used in Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Limp Bizkit|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Limp Bizkit]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Flaccid Pancake'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Miuccia Miuller|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Miuccia Miuller]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miu Miu'''|Nickname.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mew Mew'''|Nickname used in English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miccia Müller'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Jail House Lock|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Jail House Lock]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jail House Rock'''|Spelled like the song.}}<br />
}}<br />
|Ungalo|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Ungalo]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ungaro'''|Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.}}<br />
}}<br />
|Bohemian Rhapsody|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Bohemian Rhapsody]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|wl=20%|w2=50%|'''Freeman's Fantasy'''|Literal meaning in the parenthesized kanji.}}<br />
}}<br />
|Rikiel|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Rikiel]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rykiel'''|Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.}}<br />
}}<br />
|Donatello Versus|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Donatello Versus]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Donatello Versace'''|Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.}}<br />
}}<br />
|Perla Pucci|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Perla Pucci]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pearla Pucci'''|Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.}}<br />
}}<br />
|Enrico Pucci|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Enrico Pucci]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Father Pucci'''|Used by prison personnel and inmates.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Father Pucchi'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]] and [[Eyes of Heaven]]'' and the [[Netflix]] subtitles.}}<br />
}}<br />
|C-Moon|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[C-Moon]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Full Moon'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|Made in Heaven|<br />
{{NV|Part=SO|Part2=SO2<br />
|Name = [[Made in Heaven]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stairway to Heaven'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' prepublication.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Maiden Heaven'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]'' and ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style|SBR}}<br />
<br />
==''Steel Ball Run''==<br />
{{Tabber<br />
|Steel Ball Run|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Steel Ball Run|Part 7: ''Steel Ball Run'']]<br />
|Usage = [[JoJo's Bizarre Adventure: Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Steel Ball Run'''|Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection}}<br />
}}<br />
|Johnny Joestar|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Johnny Joestar]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jonathan Joestar'''|Birthname, used in [[JOJOVELLER]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Joe Kid'''|A nickname while he was a jockey.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Another nickname while he was a jockey.}}<br />
}}<br />
|Gyro Zeppeli|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Gyro Zeppeli]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Julius Caesar Zeppeli'''|Birth name, used in [[JOJOVELLER]]}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Julius Kaiser Zeppeli'''|Birth name, used in the Italian edition}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iulius Caesar Zeppeli'''|Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J. Lo Zeppeli'''|Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jayro Zeppeli'''|Used in the French Tonkam edition and French localization of ''[[All Star Battle]]''}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jairo'''|Used on [[SBR Chapter 22]] cover}}<br />
}}<br />
|Steven Steel|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Steven Steel]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stephen Steel'''|Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stephen Stills'''|Spelled like the guitarist}}<br />
}}<br />
|Lucy Steel|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Lucy Steel]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lucie Steel'''|Used in the French Tonkam edition}}<br />
}}<br />
|Sandman|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Sandman]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Soundman'''|True name.}}<br />
}}<br />
|In a Silent Way|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[In a Silent Way]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silent Ways'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Urmd Avdul|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Urmd Avdul]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Urmd Avdol'''|Spelled like his namesake}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Urmud Abdul'''|Used in the Italian edition}}<br />
}}<br />
|Georgie Porgie|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Georgie Porgie]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''George Porge'''|Used in some fan-made scanlations}}<br />
}}<br />
|Tomb of the Boom 1 2 3|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Tomb of the Boom 1 2 3]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tomb of the Noise'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Oyecomova|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Oyecomova]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oye Como Va'''|Spelled like the song}}<br />
}}<br />
|Boku no Rhythm wo Kiitekure|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Boku no Rhythm wo Kiitekure]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Listen to My Rhythm'''|Literal translation}}<br />
}}<br />
|Pork Pie Hat Kid|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Pork Pie Hat Kid]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Porky Pie Hat Kid'''|Used in the Italian edition}}<br />
}}<br />
|Oh! Lonesome Me|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Oh! Lonesome Me]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oh Lonesome Me'''|Spelled like the song.}}<br />
}}<br />
|Dr. Ferdinand|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Dr. Ferdinand]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ferdinando / Professor Ferdinando'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Scary Monsters|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Scary Monsters]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Frightening Monsters'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Mandom|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Mandom]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mandam'''|Romanization in the manga.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mando'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|Sugar Mountain|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Sugar Mountain]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Snow Mountain'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|Sugar Mountain (Stand)|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Sugar Mountain (Stand)]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sugar Mountain's Spring'''|Literal translation of the Japanese name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Snow Mountain'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|Tatoo You!|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Tatoo You!]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tattoo You!'''|Used in scanlations.}}<br />
}}<br />
|Wekapipo|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Wekapipo]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Uecapipo'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Magent Magent|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Magent Magent]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Magenta Magenta'''|Used in original scanlations, spelled like the single.}}<br />
}}<br />
|Tubular Bells|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Tubular Bells]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tubular'''|Used in the English localization of ''[[All Star Battle]]''.}}<br />
}}<br />
|D-I-S-C-O|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[D-I-S-C-O]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Di・s・co'''|Used by JoJo Project scanlation.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''DI-S-CO'''|Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.}}<br />
}}<br />
|Dirty Deeds Done Dirt Cheap|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Dirty Deeds Done Dirt Cheap]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D4C'''|Commonly used abbreviation. In the English localization of ''[[All Star Battle]]'', Valentine's Stand is only directly referred to by this name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Filthy Acts, at a Reasonable Price'''|The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of ''[[All Star Battle]]''. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.}}<br />
}}<br />
|Silver Bullet|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[List of Horses in Steel Ball Run#Silver Bullet|Silver Bullet]]<br />
|Usage =<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Barrette'''|Used once in the French edition.}}<br />
}}<br />
|Diego Brando|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Diego Brando]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dio'''|Romanization of his nickname used in the manga.}}<br />
}}<br />
|Diego Brando (Parallel World)|<br />
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2<br />
|Name = [[Diego Brando (Parallel World)]]<br />
|Usage =<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dio'''|Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.}}<br />
}}<br />
}}<br />
{{Style2}}<br />
{{Style|JJL}}<br />
<br />
==''JoJolion''==<br />
{{Tabber<br />
|JoJolion|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[JoJolion|Part 8: ''JoJolion'']]<br />
|Usage = [[JoJo's Bizarre Adventure: All Star Battle|All Star Battle]], [[JoJo's Bizarre Adventure: Eyes of Heaven|Eyes of Heaven]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jojolion'''|Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and [[JOJOVELLER]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOlion'''|Used in the Hong Kong Chinese edition.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJO Lion'''|Used in the Taiwan Chinese edition.}}<br />
}}<br />
|Josuke Higashikata|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Josuke Higashikata (JoJolion)|Josuke Higashikata]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Johsuke'''|Used on cover of [[JJL Volume 9]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Higashikata Jousuke'''|Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jo2uke/Josuk8'''|Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Gappy'''|Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent {{w|diastema|gap in his teeth}}.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Hat Josuke'''|Used in [[Eyes of Heaven]] by [[Robert E. O. Speedwagon]] to distinguish him from the Josuke from part 4.}}<br />
}}<br />
|Ojiro Sasame|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Ojiro Sasame]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''O-Jiro'''|Used in the Ultra Jump promo for [[JJL Volume 22]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Oujiro'''|Used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Norisuke Higashikata II|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Norisuke Higashikata II]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Johei Higashikata'''|Birth name.}}<br />
}}<br />
|Norisuke Higashikata III|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Norisuke Higashikata III]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josho Higashikata'''|Birth name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Joshou Higashikata'''|Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.}}<br />
}}<br />
|Norisuke Higashikata IV|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Norisuke Higashikata IV]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuke Higashikata'''|Birth name.}}<br />
}}<br />
|Kaato Higashikata|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Kaato Higashikata]]<br />
|Usage = [[JJL Chapter 110]] [[:File:JJL Postcard 6.png|postcard]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Caato'''|Fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in [[JJL Chapter 55]].}}<br />
}}<br />
|California King Bed|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[California King Bed]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''King Bed'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''}}<br />
}}<br />
|Kei Nijimura|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Kei Nijimura]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Kyo Nijimura'''|Name originally used up until the release of [[JJL Volume 24]] and the serialization of [[JJL Chapter 102]]. Also used in [[JOJOVELLER]].}}<br />
}}<br />
|Born This Way|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Born This Way]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Going Underground'''|Name used in the ''[[Ultra Jump]]'' chapters before being changed in the tankobon release.}}<br />
}}<br />
|Les Feuilles|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Les Feuilles]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Autumn Leaves'''|Japanese pronunciation.}}<br />
}}<br />
|Nut King Call|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Nut King Call]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER#JOJOVELLER mini|JOJOVELLER mini]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nuts N. Bolts'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nat King Cole'''|Spelled like the singer.}}<br />
}}<br />
|Paper Moon King|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Paper Moon King]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER#JOJOVELLER mini|JOJOVELLER mini]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Paper Moon'''|Name used in the ''[[Ultra Jump]]'' chapters before being changed in the tankobon release.}}<br />
}}<br />
|Paisley Park|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Paisley Park]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Flower Park'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|King Nothing|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[King Nothing]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''King of Nothingness'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|I Am a Rock|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[I Am a Rock]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''I, Rock'''|Used in the English localization of ''[[Eyes of Heaven]]''.}}<br />
}}<br />
|Iwasuke|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Iwasuke]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rocky'''|Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.}}<br />
}}<br />
|Locacaca|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Locacaca]]<br />
|Usage = [[JJL Chapter 92]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rokakaka'''|Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.}}<br />
}}<br />
|Josefumi Kujo|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Josefumi Kujo]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jyosefumi Kujo'''|Romanization used in {{Ch|JJL Chapter 47}}.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josephmi'''|Romanization used in {{Ch|JJL Chapter 52}}.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Secchan'''|Nickname used by [[Karera Sakunami|Karera]].}}<br />
}}<br />
|Hato Higashikata|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Hato Higashikata]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Hata Higashikata'''|Typo used in Italian edition}}<br />
}}<br />
|Holy Joestar-Kira|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Holy Joestar-Kira]]<br />
|Usage = [[JOJOVELLER]]<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Holly Joestar-Kira'''|Used in various fan-translations and in the Italian volumes.}}<br />
}}<br />
|A. Phex Brothers|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[A. Phex Brothers]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Aphex Brothers'''|Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.}}<br />
}}<br />
|Schott Key|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Schott Key No.1]] & [[Schott Key No.2]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Schottkey'''|Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.}}<br />
}}<br />
|Urban Guerrilla|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Urban Guerrilla]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Urban Guerilla'''|Used in the Taiwan Chinese edition.}}<br />
}}<br />
|Brain Storm|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Brain Storm]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Brainstorm'''|Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.}}<br />
}}<br />
|Doremifasolati Do|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Doremifasolati Do]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Solati Do'''|Nickname used by [[Poor Tom]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''do-re-mi-fa-sol-la-xi-do'''|Used in the Chinese edition.}}<br />
}}<br />
|Ozon Baby|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Ozon Baby]]<br />
|Usage = Written on the Stand's head<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Ozone Baby'''|Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.}}<br />
}}<br />
|Wu Tomoki|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Wu Tomoki]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Uu Tomoki'''|Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Woo Tomoki'''|Used in a sketch in [[JJL Volume 20]] and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.}}<br />
}}<br />
|Doctor Wu|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Doctor Wu]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''DocToR Woo'''|Stylization used on [[Wu Tomoki]]'s apparel and written on the sketch in [[JJL Volume 20]].}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Doctor Woo'''|Used in Chinese translation.}}<br />
}}<br />
|Dododo De Dadada|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Dododo De Dadada]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Do Do Do, De Da Da Da'''|Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''De Do Do Do, De Da Da Da'''|Spelled like the song reference. Also used in Chinese translation.}}<br />
}}<br />
|Tooru|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Tooru]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Toru'''|Used in French edition.}}}}<br />
|Wonder of U|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Wonder of U]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Satoru Akefu'''|Alias of the Stand.}}}}<br />
|Joseph Joestar|<br />
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2<br />
|Name = [[Joseph Joestar (JoJolion)|Joseph Joestar]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josefumi'''|Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.}}<br />
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Fumi'''|Nickname taken from the Japanese spelling of his name.}}<br />
}}}}<br />
{{Style2}}<br />
<br />
==Other Works==<br />
{{Tabber<br />
|Sumire|<br />
{{NV|Part=Baoh2|Part2=Baoh<br />
|Name = [[Sumire]]<br />
|Usage =<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Violet'''|Used in [[VIZ Media]] release.}}<br />
}}<br />
|Dr. Kasuminome|<br />
{{NV|Part=Baoh2|Part2=Baoh<br />
|Name = [[Dr. Kasuminome]]<br />
|Usage =<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Professor Hazyeye'''|Used in [[VIZ Media]] release.}}<br />
}}<br />
|Sunny Stefen Nozzo|<br />
{{NV|Part=Baoh2|Part2=Baoh<br />
|Name = [[Sunny Stefen Nozzo]]<br />
|Usage =<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Notsuo'''|Used in [[VIZ Media]] release.}}<br />
}}<br />
|22nd Man|<br />
{{NV|Part=Baoh2|Part2=Baoh<br />
|Name = [[22nd Man]]<br />
|Usage =<br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Number 22'''|Used in [[VIZ Media]] release.}}<br />
}}<br />
|Shirasawa|<br />
{{NV|Part=Baoh2|Part2=Baoh<br />
|Name = [[Shirasawa]]<br />
|Usage = <br />
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Yuji'''|Used in [[VIZ Media]] release.}}<br />
}}<br />
}}<br />
<br />
==Site Navigation==<br />
{{Languages}}<br />
{{PolicyNav}}<br />
{{Archives}}<br />
[[Category:Lists]]<br />
[[Category:Concepts]]<br />
[[Category:JoJo Wiki Policy]]</div>DoubleLightsaber